бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский

Стихи Саади над входом в здание ООН

Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:

Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Зря честь людская, знай, тебе дана.
Саади «Гулистан»
19.08.2015

Оригинал на таджикском такой:

Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!

Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.

Источник

Бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский

You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.

Вы используете устаревший браузер. Пожалуйста обновите ваш браузер

Стихи Саади над входом в здание ООН

Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:

Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Далек ты от людского эталона.
Саади «Гулистан»
19.08.2015

Оригинал на таджикском такой:

Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар оариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!

Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.

Источник

Рассказ Алишера, или один день неизвестной войны

Рассказ Алишера (или один день неизвестной войны)

Бани Одам аъзои якдигаранд
Ки дар офариниш зи як гавхаранд
Чу узве ба дард оварад рузгор
Дигар узвхоро намонад карор
Ту к-аз мехнати дигарон бегами
Нашояд ки номат ниханд одами
(Саади)

Все племя Адамово — тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,—
Так скажут ли люди, что ты человек?

(перевод с таджикского/персидского)

Мальчик был совершенно растерян, и ничего не понимал, что происходит. Он то ли примирился со своей участью, то ли находился в шоке, но он безоговорочно исполнял всё что я просил.
Вдруг он внезапно посмотрел на меня своими зелеными глазами. Это были не детские глаза, это были глаза мудреца. Я опустил автомат, близко подошел к мальчику и тихо спросил
— Плавать умеешь?
Он не отвечал. Мне кажется он не видел ни меня, ни серого неба, не чувствовал ни холодного воздух ни запаха тины идущего от реки.

Кто, обвинит меня в том, что я отказываюсь воевать? Где вы, долбанные ораторы на митингах, затеявшие эту войну? Куда вы все попрятались? Ради чего вы всё это затеяли? Разве стоят ваши эгоистичные амбиции жизни вот этого мальчика, вброд, дико озираясь на меня, неуверенно пересекающего холодную реку. Реку дающую ему шанс выжить, выжить на чужом, афганском берегу. Счастья и удачи тебе мальчик! Если сможешь, прости жадных взрослых затеявших эту войну…
Я сидел среди зарослей камыша и смотрел на удаляющую хрупкую фигуру мальчика. Он шёл очень осторожно, но уже ближе к противоположному берегу его, всё-таки, сбило течением с ног, но он немного побарахтавшись зацепился за колючие кусты джуды и выполз на берег.
И только тут я заметил, что у меня по щекам текли горячи слёзы…
Стрельба в городе затихла.

Возвращаясь обратно домой, в заброшенном саду Дома Пионеров я встретил старую бездомную овчарку, которая завиляв хвостом подбежала ко мне. Она ко всем относилась одинаково ласково. Мне внезапно стало тепло, словно хмель распространилась по нутру. Я не могу выразить словами ту любовь, которую я испытывал в тот момент к собаке. Но причину этой любви я знал точно. Я любил её потому, что она не могла брать в лапы автомат и нажимать на курок. Я любил ее потому что она была нейтральна на этой войне. Я любил ее потому что она не разделяла людей на горцев и южан… В тот момент, я этому псу доверял больше чем людям. Я нежно погладил её по холку и осторожно удалил сухие колючки репейника прилепившиеся к ее полинялым бокам. Она робко пыталась лизнуть меня по лицу, но видимо уловив моё настроение передумала. Я обнял её за шею, она перестала вилять хвостом и замерла. Мне казалось, что она пыталась утешить меня. Жаль что собаки не могут говорить. Мне кажется, что они могли бы сказать людям что то очень мудрое и важное.

Источник

БАНИ ОДАМ АЪЗОИ ЯКДИГАРАНД.

бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Смотреть фото бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Смотреть картинку бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Картинка про бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Фото бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский

ХОВАЛИНГ. Дар доираи Соли шинохти бештари манфиатҳои миллӣ. Шаби 15 ноябри соли 2020 аз печи равғандори барқӣ соати 11 шаб хонаи сокини ноҳияи Ховалинг, деҳаи Саросёби Ҷамоати деҳоти ба номи Ғаффор Мирзо Назар Раҳмонов оташ гирифт. Соҳибхонаҳо вақте огоҳ гардиданд, ки аллакай оташ тамоми бинои истиқоматӣ ва коҳдону оғилхонаро фаро гирифта буд. На сокинони маҳалла ва на кормандони идораи сӯхторнишонӣ илоҷи хомӯш кардани оташро надоштанд. Таъсири гармии оташ имкон намедод, ки ҳатто ба бино наздик шаванд. Аз дасти ҳамсояҳо ва кормандони идораи сӯхторнишонӣ ҳамин кор омад, ки пеши паҳншавии оташ ба хонаи ҳамсояро гирифтанд.

Соҳибхонаҳо, ки чор оила дар як бино истиқомат менамуданд, ба ғайр аз либоси тагпӯш чизе ба даст наоварданд. Аз рӯи ҳисобҳои пешакӣ аҳли оила на камтар аз як миллион сомонӣ зарар дидаанд. Хушбахтона, маҷруҳӣ ва зарари ҷонӣ дида намешавад.

Имрӯз ҳамсояҳо дари хонаи худро ба рӯи оилаи зарардида кушодаанд. Онҳоро дар хонаҳои худ ҷой дода, бо хурду хӯрок таъмин намуда истодаанд.

Ба ҳар ҳол чи тавре мегӯянд дар тангии тирамоҳ (дар Ховалинг аллакай зимистон ҳукм меронад) ин оила ба дастгирии ҳамагон ниёз дорад. Раиси Кумитаи иҷроияи Ҳизби Халқии Демократии Тоҷикистон дар ноҳияи Ховалинг Халилзода Сафар Хоҷа ҳангоми боздид аз бино ва суҳбат бо зарардидагон аз фаъолон, аъзо ва ҷонибдорони ҲХДТ, сокинони ноҳия ва берун аз он даъват ба амал овард, ки дар ин рӯзҳои мушкил дасти кумак ба онҳо дароз намоянд. Бо изҳори боварӣ гуфта метавонем, ки на танҳо сокинони шарафманди ноҳияи Ховалинг, балки соҳибкорону шахсони саховатпешаи кишвар баъди хондани ин сатрҳо ба ин оилаи мусибатзада дасти кумак дароз намуда, дар ҳарчи зудтар сохтани бинои истиқоматӣ барои онҳо ёрии амалии худро мерасонанд.

Источник

«БАНИ ОДАМ АЪЗОИ ЯКДИГАРАНД…». Сарояндаи маъруфи итолиёвӣ ба нишони таслият ба мардуми Италия ва Эрон, ки беш аз дигарон аз хурӯҷи коронавирус зарар дидаанд, сурудеро бар матни Саъдӣ замзама намуд

бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Смотреть фото бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Смотреть картинку бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Картинка про бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский. Фото бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский

ДУШАНБЕ, 27.03.2020/АМИТ «Ховар»/. Сарояндаи маъруфи итолиёвӣ Киаро Попо сурудеро бар матни Саъдии Шерозӣ эҷод ва бо забони зебои тоҷикии форсӣ замзама намуд, ки он дар шабакаҳои иҷтимоӣ вокуниши зиёд ва гармеро ба вуҷуд овардааст. Киаро дар шарҳи ин суруд навиштааст, ки онро ба нишони таслият ба мардуми Италия ва Эрон, ки беш аз дигарон яке дар Аврупо ва дигаре дар Осиё аз хурӯҷи коронавирус зарар дидаанд, эҷод карда ва сурудааст.

Сарояндаи Италия Киаро Попо, ки бештар чун Киара(Chiara) машҳур аст, чанд сол муқаддам дар як консерти хайриявӣ бо номи «Заноне, ки месароянд» (Donne in cANTo) ба хотири кумак ба гирифторони бемории саратон ширкат намуда буд. Пасон дар як маъракаи хайриявии дигар, ки дар он аз ҷавонон барои иштироки фаъолона дар умури ҷомеа даъват мешуд, ширкат намуд.

Киаро Попо дар даст гитор ва бо чашмони маҳзун, бо лаҳни хеле зебои тоҷикии форсӣ чунин замзама мекунад:

Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гав
ҳаранд.
Чу узве ба дард оварад р
ӯзгор,
Дигар узв
ҳоро намонад қарор.
Ту к-аз ме
ҳнати дигарон бе ғамӣ,
Нашояд, ки номат ни
ҳанд одамӣ.

Дар омади сухан, ин мисраҳои ҷовидонии Саъдии Шерозӣ, ки ба рамзи ягонагии инсонҳо ва дӯстию ҳамраъйии миллатҳо бадал гардидаанд, дар девори бинои Созмони Милали Муттаҳид дар Ню-Йорки Амрико ҳакокӣ шудаанд.

Қобили зикр аст, ки Саъдии Шерозӣ ҳанӯз дар қарни 13 консепсияи бадеии инсондӯстиро эҷод намуда ва низ бори аввал на танҳо дар назми оламгири классикии тоҷикии форсӣ, балки умуман дар таърихи тамаддуни башарӣ истилоҳи «гуманизм» («одамият»)-ро офаридааст, ки дар мисраҳои болозикри ӯ таҷассум ёфтаанд.

Ёдрас мешавем, ки бо назардошти саҳми бузурги классики адабиёти тоҷику форс 21 апрел аз ҷониби ЮНЕСКО Рӯзи ёдкарди Муслиҳиддин Саъдии Шерозӣ эълон гардидааст.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *