Что означает выражение гитлер капут
Почему немцы во время капитуляции кричали «Гитлер капут»
Выражение «Гитлер капут» и по сей день не выходит из речи русских людей, хотя война уже осталась далеко позади. Но не все знают, что ее придумали и впервые начали произносить сами фашисты, причем нарушив правила немецкого языка!
Откуда появилось выражение?
Есть две версии, откуда появилось данное выражение. Наиболее популярной из них является та, что связывает возникновение фразы с речью, произнесенной Юрием Левитаном. Другая легенда говорит, что первый раз «Гитлер капут» сказал военный начальник Фридрих Паулюс, который капитулировал под Сталинградом.
Но на самом деле эти две версии не соответствуют действительности. Те, кто пережил ВОВ, утверждают, что это выражение произнесли впервые сами немцы.
При этом сначала они говорили просто «капут», относя это слово к Иосифу Сталину, а не к Гитлеру. Даже было так, что когда русские попадали в плен, их заставляли поднимать немецкие листовки и произносить «Сталин капут!». Хотя, стоит отметить, что слово «kaputt» нельзя употреблять по отношению к живым существам.
Почему немцы использовали слово «капут»?
Зачем же тогда фашисты решили нарушить нормы своего же родного языка? Есть версия, что «капут» — это одно из немногих слов, которое всегда было на слуху и было известно русским людям. Оно даже употреблялось в произведениях российских и советских писателей, и везде имело только один смысл — конец.
Даже великий Владимир Даль ввел это слово в свой словарь в таком же значении. Также при его жизни присутствовало еще такое выражение как «задать кому-либо капут», которое использовалось как извести, разорить, погубить.
Также среди любителей карточных игр часто применяли слово «капут», к примеру, когда нужно было обозначить завершение игры, необходимость сдаваться. Поэтому слово было очень распространено среди советских людей, и они сразу поняли, что им хотели донести фашисты.
Реальный перевод слова «капут»
Сами же немцы используют слово «капут» в значении разбиться, сломаться, выйти из строя. И, правда, «kaputt» можно перевести на русский язык как «разбитый». Отсюда следует, что фраза «Гитлер капут» имеет значение «Гитлер разбит».
Однако все равно выражение не соответствует правилам немецкого языка, так как слово «капут» употребили с одушевленным предметом, что недопустимо. Также есть ошибка в составлении предложения, ведь оно должно было быть следующим: «Hitler ist kaputt!». Возможно, фашисты ее так и произносили, но русские сами сократили.
Гитлер капут
За словосочетанием “Гитлер капут” — военное поражение немецкого вермахта во второй мировой войне, политический крах Третьего рейха во главе с Адольфом Гитлером, освобождение Германии союзными державами-победительницами в мае 1945 года.
Откуда же появилось это выражение?
Выражение “Гитлер капут” имеет хорошие шансы навсегда выветриться из коллективной памяти немцев. Спонтанно проведенные в 2000 и 2001 годах в университетах Лейпцига, Мюнстера и Берлина опросы среди немецких студентов, изучающих социологию и гуманитарные науки (особенно современную историю и историю Восточной Европы), дали отрезвляющий результат. 33 человека из 60 опрошенных в возрасте преимущественно от 19 до 25 лет его никогда не слышали, двенадцать других предполагали, что оно связано с историческими событиями. Причина же заключается в чисто историческом содержании выражения, что делает его дальнейшее применение невозможным.
Выражение “Гитлер капут” не стало оборотом речи, в нем нет ничего от метафоры. Но на сегодняшний день это относится лишь к арсеналу немецкого языка. В русском языке выражение, за некоторым исключением, используется также как метафора, например, вместо слов “конец”, “все потеряно” или “игра проиграна”. Оно должно звучать шутливо, со смехом оно, как правило, и воспринимается. В Германии его можно услышать только в историческом контексте, причем все реже.
Нежелание пользоваться им объясняется тем фактом, что эти слова напоминают о бесславном периоде немецкой истории, о катастрофическом конце страшного, преступного немецкого государства. Это общее толкование доступно здесь каждому, кто может классифицировать имя Гитлера в историческом контексте. В то же время, спустя 55 лет после окончания войны почти ни один молодой немец не знает происхождения этих слов. Многие предполагают, что они имеют какую-то связь с самоубийством Гитлера 30 апреля 1945 года. Лишь каждый седьмой, изучающий историю, может реконструировать ситуацию, в которой когда-то прозвучало это выражение.
Зато подавляющее большинство немцев старших поколений, прежде всего тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, судя по всему, без всяких сомнений говорило: “Это сказали русские, когда в 1945 году входили в Германию”.
Кто же в действительности сказал впервые “Гитлер капут”, кому и по какому случаю? В России иногда говорят, что впервые эти слова произнес Левитан — легендарный диктор радио Москвы. Другое часто встречающееся объяснение: они принадлежат немецкому фельдмаршалу Паулюсу, который, мол, произнес их в момент капитуляции своей армии под Сталинградом. И то, и другое — легенда. В историографии пока нет какого-то событийного фактора, который бы мог служить отправной точкой. Она не знает конкретного человека, который ввел выражение в употребление.
Если считать установленным, что выражение “Гитлер капут” имеет не русское происхождение, то остается выяснить, каким образом оно попало в солдатский словарный запас красноармейцев. В словаре немецких команд (таких, например, как столь же легендарное словосочетание “Хэнде хох”), которые должны были знать советские фронтовые разведчики и бойцы передовых отрядов, выражения “Гитлер капут” не было. Россияне — свидетели того времени рассказывают, что они слышали его от солдат союзных с Германией армий, например, от итальянцев, когда те перебегали на сторону Красной Армии или попадали в плен. С другой стороны, более чем вероятно, что слова такого содержания, как “Наши войска вот-вот будут разбиты. Гитлер капут”, можно было услышать в разговорах уставших от войны немецких солдат: в немецких окопах или в котле, во время отступления или в плену, когда фразу, сокращенную до одного глагола, могли перенять русские часовые.
Появление выражения можно было бы объяснить и тем, что оно являлось паролем: немецкий солдат стоит перед “Иваном”, попав, добровольно или нет, под его власть, и сигнализирует о своей готовности сдаться. Задача — спасти себе жизнь. Как сделать это понятно и быстро? Немец кричит: “Гитлер капут”. Такая сцена не продукт фантазии. Она наиболее часто встает в коллективной памяти победителей с Востока, когда их спрашивают об истории появления выражения “Гитлер капут”. Везде можно услышать: “Это говорили немецкие солдаты, когда сдавались”.
В любом случае, выражение “Гитлер капут” как пароль для перебежчиков не нашло в годы войны широкого распространения. Попавшие в советский плен немцы приписывали в своих воспоминаниях эти слова чаще всего тоже русским. Словосочетание получило известность только в результате взаимного восприятия и повторения среди красноармейцев. В 1945 году оно докатилось до Германии, где, разумеется, не хотели представлять себе ситуацию, связанную с перебежчиками, и где, кстати, никто не верил, что такая языковая конструкция совсем уж не может иметь русское происхождение. Теперь она, произнесенная врагом, означала — “Война закончилась”. Поэтому фраза и стала легендой, по крайней мере для еще живущих представителей немецкого военного поколения.
В дополнение можно сказать, что, как ни странно, но вскоре после войны новый немецкий опыт нашел свое отражение даже в новых изданиях солидных толковых словарей. В 16-м издании этимологического словаря немецкого языка, подготовленном Фридрихом Клуге и Альфредом Гетце и появившемся в 1953 году в Берлине, утверждается, что слово “капут” попало в восточные языки от немцев. Это опять типично немецкое преувеличение.
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен
Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.
Гитлер капут: что на самом деле означает это выражение
Несмотря на то, что Великая Отечественная война закончилась 75 лет назад, выражение «Гитлер капут» до сих пор не исчезло из лексикона россиян. А как на самом деле переводится эта немецкая фраза?
Кто придумал «капут»?
Одной из самых распространенных версий появления устойчивого выражения «Гитлер капут» является та, согласно которой эти слова впервые произнес в радиоэфире известный советский диктор Юрий Левитан. По другой легенде, автором фразы был немецкий военачальник Фридрих Паулюс, капитулировавший под Сталинградом. Однако на самом деле ни Левитан, ни Паулюс не имели к данному выражению никакого отношения. Большинство из тех, кто пережил Великую Отечественную войну, утверждали, что авторство «Гитлер капут» принадлежало пленным немцам. Об этом факте упоминает в своей автобиографической книге «Мальчики войны» и Михаил Кириллов.
Задолго до войны
Почему же немцы нарушили правила своего родного языка? Как утверждает автор издания «Книга цитат» Вячеслав Лапенко, все дело в том, что «капут» было чуть ли не единственным немецким словом, которое еще до нападения Германии было известно в России. Например, в повести «Шинель» Николай Гоголь писал: «… явился доктор… тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут». Это произведение, как известно, увидело свет в 1843 году. Федор Достоевский в своем сатирическом рассказе «Крокодил», напечатанном в 1865 году, также употреблял слово «капут»: «Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!». «Капут» присутствует и в романе Достоевского «Идиот», и в рассказе «Господин Прохарчин».
Во всех перечисленных выше случаях «капут» использовался писателями в значении «конец». Аналогичное определение этому слову давал и знаменитый лексикограф Владимир Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка». Капут (или капот), по Далю, — это то же самое, что конец, гибель, карачун. В XIX веке, когда и жил Владимир Даль, «задать кому-то капут» означало извести, погубить или разорить кого-то. Аналогичный термин употреблялся и среди картежников в значении «конец игры», «не дать ни одной взятки», «пора сдаваться». Так что слово «капут» и вправду был знаком русским задолго до начала Великой Отечественной войны.
Трудности немецкого
Однако сами немцы говорили «капут» только тогда, когда что-то разбивалось¸ ломалось или выходило из строя. Об этом писал в своих мемуарах «В немецком плену. Записки выжившего. 1942-1945» Юрий Владимиров. И в самом деле с немецкого kaputt можно перевести как разбитый («Развитие навыков устной речи на немецком языке», Виктор Иванов). Примечательно, что немецкое kaputt произошло от латинского caput (голова). К caput восходит не только «капут», но и множество других самых неожиданных и на первый взгляд не связанных слов: капитал, капитализм, капелла, купол, каплица (часовня) и т.д.
Что же касается употребления немцами выражения «Гитлер капут», то его можно было бы перевести на русский как «Гитлер разбит». Но подобные фразы не были бы верны: во-первых, потому, что «капут» употреблялся только в отношении неодушевленных предметов, во-вторых, даже если допустить, что немцы совершали подобные ошибки, они должны были бы кричать: «Hitler ist kaputt!». Возможно, впоследствии сами красноармейцы сократили это предложение до «Гитлер капут». Однако, скорее всего, сдаваясь в плен, гитлеровцы произносили: «Kapitulieren» (капитуляция). Впрочем, для того, чтобы остановить огонь в свою сторону, готовые сдаться немцы наверняка пользовались фразами вроде «Гитлер капут», которые были понятны советским солдатам.
Как появилась фраза «Гитлер капут»?
В 2008 году снята комедия «Гитлер капут», два-три года назад на юге России под этим девизом прошла выставка военных карикатуристов, на военных плакатах которых, как ни странно, не удалось найти этой фразы.
И вот после просмотра датского фильма «April 9th» (9 апреля 1940 года — оккупация Дании) задумался, откуда пошла фраза «Гитлер капут!»? Связь фразы с фильмом чисто ассоциативная, в самом фильме её нет. В нём сдающийся в плен датский офицер кричит на немецком языке:
— Нихт шиссен! Капитулирен!
Эта фраза отлично понимается солдатами вермахта, которые тут же прекращают огонь…
В этом эпизоде нет никакого «Капут!» или «Денмарк капут!».
А ведь фраза «Гитлер капут!» уже стала своеобразным штампом в литературе и кино — с ней немецкие солдаты в одиночку и группами сдаются в плен. Привычная картина!
Если с этой фразой действительно немецкие солдаты сдавались в плен, то возникает вопрос — кому эта фраза предназначалась? Сдаваясь в плен, солдат должен кричать фразу, понятную противнику (см. описанный выше эпизод с датчанином). В противном случае противник, не понимая его слов, просто нажмёт в пылу боя на спусковой крючок!
Будем считать, что ко времени боёв в Германии и самом Берлине эта фраза стала широко известной и могла быть паролем для спасения сдающихся в плен немецких солдат. Но тот, кто якобы кричал эту фразу первым, очень сильно рисковал быть не понятым противником!
Итак, возникает вопрос: что должен был знать солдат из лексикона своего противника?
В немецко-русском солдатском разговорнике, изданном в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было. Есть только фразы, принуждающие сдаться в плен:
Hande hoch! — Руки вверх! (ruki w_wjarch!)
Но в прилагаемом к разговорнику словарике часть фразы всё-таки имеется:
Kaputt — разбитый (rasbituj)
Правда, предлагаемое её произношение в русской транскрипции совершенно иное — rasbituj. И следовательно, оно не предназначались для ушей русского солдата, и потому немецкие солдаты не могли быть авторами фразы «Гитлер капут».
Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.
Авторство приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему её в очередной из сводок СовИнформБюро. По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему её при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Но подтверждения этим версиям нигде нет.
Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».
Чтобы проверить эту версию, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором (Воениздат НКО СССР — 1941), как возможному источнику появления этой фразы среди русских солдат.
Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.
В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):
Сдавайся — Ergib dich! (Эргип дихь!)
Руки вверх! — Hande hoch! (Хэнде хох!)
Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал, какие короткие и чёткие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.
И вот тут возвращаюсь к тому, с чего начал — к просмотренному фильму.
Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать могли на своём родном немецком языке: «Kapitulieren! Kapitulieren! Kapitulieren!»
А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» — однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их немудрено спутать!
Но это в том случае, если слово «Kaputt» уже было известным и понятным русским солдатам.
Так это или не так? Для ответа на этот вопрос следовало выяснить, откуда слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.
И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное! Оказывается, у в повести «Крокодил», написанной в 1865 г., есть такое слово (здесь и далее в цитатах выделено мной):
«Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!»
А еще раньше, в 1846 году, в рассказе «Господин Прохарчин» Фёдор Михайлович писал:
«Вытащили Семёна Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что капут совершенный».
Не обошёлся Достоевский без этого слова и в романе «Идиот» (1869 г.):
«Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте…».
Но и это ещё не всё!
Н. В. Гоголь за четыре года до Достоевского, в 1842 году, применил это слово в повести «Шинель»:
«…когда явился доктор, то … тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут».
В повести «Защита Лужина» В. Набокова (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) также есть такое слово:
Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат. И привнесённое в русский язык немецкое слово вернулось хлёсткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто её первым произнес. Этого мы никогда не узнаем…
Гитлер капут: что на самом деле означает это выражение
Несмотря на то, что Великая Отечественная война закончилась 75 лет назад, выражение «Гитлер капут» до сих пор не исчезло из лексикона россиян. А как на самом деле переводится эта немецкая фраза?
Кто придумал «капут»?
Одной из самых распространенных версий появления устойчивого выражения «Гитлер капут» является та, согласно которой эти слова впервые произнес в радиоэфире известный советский диктор Юрий Левитан. По другой легенде, автором фразы был немецкий военачальник Фридрих Паулюс, капитулировавший под Сталинградом. Однако на самом деле ни Левитан, ни Паулюс не имели к данному выражению никакого отношения. Большинство из тех, кто пережил Великую Отечественную войну, утверждали, что авторство «Гитлер капут» принадлежало пленным немцам. Об этом факте упоминает в своей автобиографической книге «Мальчики войны» и Михаил Кириллов.
Задолго до войны
Почему же немцы нарушили правила своего родного языка? Как утверждает автор издания «Книга цитат» Вячеслав Лапенко, все дело в том, что «капут» было чуть ли не единственным немецким словом, которое еще до нападения Германии было известно в России. Например, в повести «Шинель» Николай Гоголь писал: «… явился доктор… тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут». Это произведение, как известно, увидело свет в 1843 году. Федор Достоевский в своем сатирическом рассказе «Крокодил», напечатанном в 1865 году, также употреблял слово «капут»: «Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!». «Капут» присутствует и в романе Достоевского «Идиот», и в рассказе «Господин Прохарчин».
Во всех перечисленных выше случаях «капут» использовался писателями в значении «конец». Аналогичное определение этому слову давал и знаменитый лексикограф Владимир Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка». Капут (или капот), по Далю, — это то же самое, что конец, гибель, карачун. В XIX веке, когда и жил Владимир Даль, «задать кому-то капут» означало извести, погубить или разорить кого-то. Аналогичный термин употреблялся и среди картежников в значении «конец игры», «не дать ни одной взятки», «пора сдаваться». Так что слово «капут» и вправду был знаком русским задолго до начала Великой Отечественной войны.
Трудности немецкого
Однако сами немцы говорили «капут» только тогда, когда что-то разбивалось¸ ломалось или выходило из строя. Об этом писал в своих мемуарах «В немецком плену. Записки выжившего. 1942-1945» Юрий Владимиров. И в самом деле с немецкого kaputt можно перевести как разбитый («Развитие навыков устной речи на немецком языке», Виктор Иванов). Примечательно, что немецкое kaputt произошло от латинского caput (голова). К caput восходит не только «капут», но и множество других самых неожиданных и на первый взгляд не связанных слов: капитал, капитализм, капелла, купол, каплица (часовня) и т.д.
Что же касается употребления немцами выражения «Гитлер капут», то его можно было бы перевести на русский как «Гитлер разбит». Но подобные фразы не были бы верны: во-первых, потому, что «капут» употреблялся только в отношении неодушевленных предметов, во-вторых, даже если допустить, что немцы совершали подобные ошибки, они должны были бы кричать: «Hitler ist kaputt!». Возможно, впоследствии сами красноармейцы сократили это предложение до «Гитлер капут». Однако, скорее всего, сдаваясь в плен, гитлеровцы произносили: «Kapitulieren» (капитуляция). Впрочем, для того, чтобы остановить огонь в свою сторону, готовые сдаться немцы наверняка пользовались фразами вроде «Гитлер капут», которые были понятны советским солдатам.