Как подписывать конверт на английском
An English Envelope / Оформление конверта на английском языке
В США и в Англии существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму.
Представим общую схему оформления американского и европейского конверта:
Наполним эту схему содержанием:
Образец оформления конверта
Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.
Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.
Все строки адресного блока выравниваются по левому краю. Во всех строках предпочтительны прописные буквы.
Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату.
Написание адреса получателя
Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.
MR JOHN DOE
Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle).
При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов. Слова Street, Apt., Suite и др. (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает ‘номер’ (он может и не ставиться).
123 MAGNOLIA ST
APARTMENT | APT |
BUILDING | BLDG |
FLOOR | FL |
SUITE | STE |
UNIT | UNIT |
ROOM | RM |
DEPARTMENT | DEPT |
Далее в адресе следует название города, штата (в США) или графства (в Великобритании), которые часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire), но лучше писать полностью.
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, за почтовым индексом может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. В Великобритании — из букв и цифр.
Наконец, следует название страны.
Waco TX 76708-2642
USA
Hants., GU 31 4LN
Great Britain
Предпочтительно писать печатными заглавными буквами. В конце строчек адреса запятые не ставятся.
Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению.
Написание адреса отправителя
Адрес отправителя оформляется таким же образом, как и адрес получателя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией.
Указание о способе доставки письма
Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки.
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского. Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.
Наполним эту схему содержанием.
1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,
номер квартиры/ дома, указание на способ
название улицы, город, доставки
штат/ район, почтовый
3. Имя,фамилия получателя,
номер квартиры/ дома, название улицы,
город, штат/ район, почтовый индекс,
Образец оформления конверта
Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.
Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.
Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.
Несколько замечаний, подводящих итоги.
Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.
Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.
Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например:
350 West Forty-Second Street, Apt. 10
85 N Gower Street, Apt. # 5
39 S Alexandra Road, Suite 8
В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает ‘номер’ (правда, он может и не ставиться).
Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокращенное).
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:
Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman
25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7
Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642
Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).
Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.
Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:
В заключение дадим несколько общих советов:
Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату.
Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.
Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:
Registered (mail) Заказное
Air mail/ Via air mail Авиа
Express (delivery) Экспресс
If not delivered please В случае недоставки
Учимся правильно подписывать письма на английском
Если вам необходимо написать письмо на английском, а вы не знаете, как правильно оформить конверт, т.е. написать адрес в международном формате, тогда рекомендуем посмотреть это видео.
Мы рассмотрим как правильно и грамотно подписывать письма, как официального характера, так и личного, письмо другу, например.
Общая структура написания международного адреса
Итак, международная система написания адреса немного отличается от привычного нам варианта, потому что все пункты идут в совершенно другом порядке. Если вы отправляете письмо заграницу, конверт подписывать стоит в таком порядке:
При написании адреса всегда стоит учитывать правила, традиции и особенности страны, в которой проживает или находится получатель. Так, в Америке, к примеру, информация отправителя пишется в левом верхнем углу (как у нас), а вот данные получателя пишутся ближе к центру (а у нас в правом нижнем углу).
Вежливые обращения
В английском языке есть несколько фраз-приставок, которые используются для вежливого обращения, как в устной, так и в письменной речи. Данные приставки мы ставим перед фамилией получателя и отправителя.
Ну вот и все, теперь вы знаете как правильно подписывать письма на английском в международном формате.
До скорых встреч! Если есть вопросы – пишите в комментариях.
Письма по-английски на все случаи жизни
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.
Наполним эту схему содержанием.
1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,
номер квартиры/ дома, указание на способ
название улицы, город, доставки
штат/ район, почтовый
3. Имя,фамилия получателя,
номер квартиры/ дома, название улицы,
город, штат/ район, почтовый индекс,
^ Образец оформления конверта
J. Wilhelm Stamp 410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL 400 S 5th Avenue, Suite # 80 Detroit, MI, 48202-2831 Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах. Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу. Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США. Несколько замечаний, подводящих итоги. Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме. Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms. Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например: 350 West Forty-Second Street, Apt. 10 85 N Gower Street, Apt. # 5 39 S Alexandra Road, Suite 8 В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает ‘номер’ (правда, он может и не ставиться). Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокращенное). Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например: Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman 25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7 Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642 Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ). Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя. Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например: В заключение дадим несколько общих советов: Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату. Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках. Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например: Registered (mail) Заказное Air mail/ Via air mail Авиа Express (delivery) Экспресс If notdelivered please В случае недоставки return просьба вернуть ^ ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском. С прописных букв в английском языке пишутся: 1. Первое слово предложения. 3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?). 4. Личное местоимение я (Не and I disagree). 5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York). 6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize. 7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language). 8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones). 9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations). 10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord). 11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday). 12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812). 13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner). 14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare’s Macbeth, the Journal of the American Medical Association). 15. Названия торговых марок (Philips, Sony). 16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.). Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение. Перенос невозможен в следующих случаях: 1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце. 2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm). 3. Нельзя отделять фамилию от инициалов. 4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa). 5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America). 6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO). 7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height). 9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes). 10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе. Перенос возможен в следующих случаях: 1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter). 2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling). 3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment). 4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after). 5. Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter). 6. Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est). 1. Как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения. 2. В отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us). 3. Как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15). Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек. 5. В конце заголовка точка, как правило, не ставится. Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наибольшие трудности как для иностранцев, так и для самих носителей языка. 1. Запятой в английском языке, так же как и в русском, разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and. 2. Запятыми выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go). 3. Запятая ставится между однородными членами предложения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared). 4. Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/ or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это правило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.). 5. Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city). 6. Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the sreet). 7. Запятая выделяет обращение (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запятой, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак. 8. Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,). 9. В обозначениях дат запятая отделяет число от года (The contract was signed May 15,1996). 10. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении многозначных номеров домов, страниц книг. ^ РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В настоящее время между американским и британским вариантами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно представить следующей таблицей.
|