Кто такой аджосси в корее
Как в корее обращаются старшим. Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]
Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************
Корейский язык ________
С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…
В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.
Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)
Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.
Существует несколько видов.
Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…
Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.
Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.
Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.
Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….
Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.
Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).
Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.
А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-
«동생» («тонсэн», младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то
Что значит Аджосси? Кто такой Аджосси? Смысл и значение…
Аджосси у корейцев значит?
В России уже давно образовалось комьюнити любителей корейской музыки (К-поп) и сериалов (дорам).
Итак, продолжим, что значит Аджосси? Этот термин был заимствован из корейского языка, и переводится на русский, как «сударь».
Аджосси — это уважительное обращение к другому человеку, как правило, к мужчине старше по возрасту.
Синоним слова Аджосси: мистер, сеньор, господин.
Пример:
Аджосси, вы ни капли не изменились за эти годы.
Не смейте называть его аджосси.
Подскажите, что значит аджосси на корейском языке?
Прочтя эту скромную статью, вы наконец узнали, что означает Аджосси перевод с корейского, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова услышите данное словечко.
Корейские обращения
Традиции и особенности обращения корейцев друг к другу.
Как обращаются к старшим и младшим, начальникам на работе, жены к мужьям.
Корейские обращения к старшим и младшим
В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.
Хён / 형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]
Обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс “ним” (님).
Оппа / 오빠 [oppa]
Аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
Онни / также Унни / 언니 [onni]
Обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).
Нуна / (누나 [nuna])
Обращение младшего брата к старшей сестре.
По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Аджосси
Аджосси / 아저씨 [ajossi]
Уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).
Аджумма
Аджумма / 아줌마 [ajumma]
Аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).
Агасси
Агасси / 아가씨 [agassi]
Аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).
Сонбэ
Сонбэ / 선배 [sŏnbae] / от кит. 先辈 [xiānbèi]
Обращение к старшему коллеге по работе.
При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс “ним” (님).
Употребляется также в японском языке (сэмпай).
Суффикс “ним”
Суффикс “ним”
Прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
Пример: директор – 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].
Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.
K-pop словарик: 12 выражений, которые поймут только истинные фанаты
Если ты только недавно начала увлекаться к-поп или просто наткнулась на статью про какого-то корейского айдола, наверняка тебе встретились несколько слов, которые ты не поняла. Да, и тут к-поп опять отличился.
Но не переживай, специально для тебя мы составили небольшой, но полезный словарик терминов, который обязательно выручит тебя. 🙂
Айдол – по сути, другое название звезды или популярной медиа-персоны. Правда, они отличаются тем, что чаще всего в глазах фанатов и мира выглядят слишком уж недосягаемо, с наичистейшим имиджем и репутацией. Некие божества для поклонений.
Ачжа – если смотришь дорамы или живые выступления с концертов, то частенько можешь услышать это слово. Корейцы используют его вместо «файтин» (fighting), то есть это подбадривающее междометие, а-ля «давай, давай!»
Биас (баес) – произошло от английского слова «bias», он же «любимчик». Обычно это слово употребляется к какому-то члену к-поп группы. Или к нескольким. Уж у кого сколько любимчиков.
Донсэн/донсен – если перевести с корейского, «младший брат» = младшенький/ая. Корейцы обычно не называют друг друга по именам, а используют для этого специальные обращения. Обращения не подразумевают кровное родство, их могут использовать и просто хорошие друзья.
Сюда еще можно отнести выражения старшая сестра (онни/нуна), старший брат (хён/оппа):
Мой аджосси\Мой мистер Корейский ТОП
Актеры: Ли Сон Гюн, АйЮ
Это Нетфликсовский проект, и он не совсем характерен для Кореи, в основном потому, что там обычно мало снимают чисто бытовых драм, обычно там или романтики и блесточек намешано, или обязательно необычные герои (асоциальные, супер-богатые, со странностями, гениальные и пр.) Так чтобы показать очень простую жизнь очень простых людей так, чтобы оторваться было невозможно – это в определенном смысле был эксперимент и он удался на все сто. И еще чуть о названии – «аджосси» это не «мистер», так в Корее к незнакомым мужчинам среднего возраста обращается молодежь. Итак, о сериале:
Во-первых, потрясающий сценарий. В нем есть душа. Вовсе не нужны гениальные супер-богачи и асоциальные гении, чтобы создавать интригу и напряжение. Здесь есть биение жизни, и даже, казалось бы, банальнейшие ситуации вызывают кучу эмоций. При этом драматическая линия с преступлением, шантажом, секретами и прочим тут тоже есть, но она смотрится органично, как часть жизни.
Во-вторых, очень цельные персонажи, которые раскрываются постепенно, ведут себя, как живые люди, им сопереживаешь. В-третьих, замечательные второстепенные персонажи. Братья главного героя… о, это отдельная песня! Один из них теряет работу и от него уходит жена, другой, режиссер, в глубоком творческом кризисе и все вспоминает свой единственный успешный фильм – и вот эти два неудачника случайно, практически от отчаяния, начинают совместный бизнес… по уборке подъездов. Казалось бы – простая бытовая история, но как она описана! Там есть такие повороты, что закачаешься!
В сериале есть и мягкий юмор, и ирония, и печаль людей, которые, кажется, профукали все в своей жизни – любимую когда-то жену и интерес к жизни, как главный герой; надежду на лучшую жизнь, как героиня, подошли к тридцати-сорока-пятидесяти с пустыми руками, каждый по-своему. Пак ДонХун не беден, у него отличная работа, сын учится за границей, жена красавица, но браку конец, вместо работы рутина, все разочарование от жизни он держит внутри. Старая подруга братьев Пак – красавица, владелица бара, но потерявшая любовь и застрявшая в этом чувстве. Ли ДжиАн, которая, несмотря на свою молодость, пережила и тащит на себе столько, что это почти сделало ее внутри «старушкой».
В каком-то смысле это сериал о том, как жизнь заканчивается… и начинается заново, иногда даже ярче, чем была. О том, что повстречать даже одного человека, который тебя поймет, бесценно: каким-то образом его душа засветится в ответ, пусть даже ненадолго, и это будет началом новой весны.