Кто такой аники в японии
Кто такой аники в японии
-ДОНО (-dono)
Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
-САМА (-sama)
Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
-КУН (-kun)
Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-СЭМПАЙ (-senpai)
Cуффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге.
-КОХАЙ (-kouhai)
Противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
-АНИКИ (-aniki)
Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
-СЕНСЕЙ (-sensei)
«Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-СЭНСЮ (-senshu)
«Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
-ДЗЭКИ (-zeki)
«Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.
-СИ (-shi)
«Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-ФУДЗИН (-fujin)
«Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
Словарь анимешника (^_^)
Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)
Цвет
kirei [кИрэй] золотой
Природа
akari [акари] луч света
hana [хана] цветок, лепесток, перо
hikari [хикари] свет
kaze [казэ] ветер м.б. простуда
tsubasa [цубаса] крылья
Животные
kairu [кайру] лягушка
kotori [котори] птица
wau-chan [ваучан] щенок
Люди
anata / anta [аната / анта] ты дорогой
aniki [аники] старший брат
baka [бака] дурачок (необидное ругательство)
boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует
futari [футари] оба, двое
hime [химе] принцесса
imouto [имото] младший
kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)
kodomo [кодомо] ребенок
minna [мина] все (обращение к группе)
o [оо] ваше величество
ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air
okusama [оксама] госпожа
onee-chan [онэ-чан] сестренка
onii-chan [онии-чан] братик
ototo [отото] младший брат
saichou [сайчо] президент (председатель)
sempai [семпай] старший по работе или учебе
sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой
shoujo [сёдзё] девочка
shounen [сёнен] мальчик
tabibito [табибито] путешественник
tomodachi [томодачи] друзья
tonari [тонари] соседи
ware-ware [варе-варе] мы (о группе)
watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)
Тело
kokoro [кокоро] сердце
Одежда
mizugi [мизуги] купальник
wanpiisu [ванпис] платье
pantsu [панцу] трусики
yukata [юката] праздничное кимоно
gohan [гохан] рис, еда любая
ichigo [ичиго] клубника
itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита
kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)
nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле
obento [обэнто] обед в коробочке
okaeri [окари] еще, добавки
onigiri [онигири] рисовые колобки
pico-pico [пико-пико] хочется есть
takoyaki [такояки] вид выпечки
tamago [тамаго] яйцо
tayaki [таяки] вид выпечки
tofu [тофу] соевый творог
Выражение чувств и эмоций
hazukoshi [хазукоши] смущать
hidoi [хидои] вредный (о человеке)
kakkoii [какои] красивый
kawai [каваи] симпатичный, хоршенький
kirai [кирай] не нравится
kirei [кирей] красивый
kowai [ковай] страшно
moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение
nozomu [нозому] желание
samri [самри] холодно (о температуре)
sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)
steki [стэки] прекрасный
sugoi [сугой] круто восхищение
ureshi [уреши] рад, радость
yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)
yokatta [йокатта] обошлось, слава богу
Мистика
akuma [акума] дьявол
fushigi [фушиги] таинственный, мистический
mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо
obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)
Измерения
zutto [зутто] давно всегда
hanbun [ханбун] половина
konoha [коноха] весна
ksetsne [ксэцнэ] сезон
mainichi [майничи] каждый день
okina [окина] большой
tsugi [цуги] следующий
Мероприятия
matsumari [мацумари] фестиваль
sampo [сампо] прогулка
ukutsu [укуцу] тренировка
Общение
arigatou [аригато] спасибо
betsu ni [бэц ни] ничего
chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)
domou arigatou [домо аригато] большое спасибо
doumo [домо] благодарю
douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)
dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет
gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения
hontou [хонто] правда? неужели?
ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)
itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей
konbanwa [конбава] добрый вечер
konnichiwa [коннитива] добрый день
masaka [масака] не может быть
mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)
nani [нани] чего? (вопрос)
naruhodo [нарухото] конечно ясно
ohaio [охайо] доброе утро
okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать
onegai [онэгай] пожалуйста прошу
oyasumi [ойасми] спокойной ночи
sayonara [сайонара] прощай
so, soka [со], [сока] вот как, понятность
tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)
uso [усо] ложь, неправда
wakanai [ваканай] не знаю
wakatta [ваката] понятно
yakusoku [йаксок] обещание
yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие
yubikiri [юбикири] скрепление обещания
Разное
baito [байто] работа
daijoubu [дайджёбу] все в порядке
demo [дэмо] но (предлог)
fuafua [фуафуа] мягкий
ganbatte [гамбатте] постарайся, борись
haruka [харука] далеко
hayaku [хаяку] быстрее
hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)
himitsu [химицу] секрет
ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)
kenchi [кенши] запрещено
kuso [ксо] черт! (ругательство)
mamoru [мамору] защищать
matte [матэ] подожди
moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)
o furo [офуро] ванна
oboite [обойте] помнить
shiteru [штэру] знать
tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)
Мини-словарь часто встречающихся терминов в японских исторических фильмах.
Аники / aniki / 兄貴 – брат (почтительное обращение к соклану в фильмах нинкё-эйга/якудза-эйга).
Вакаданна / wakadanna / 若旦那 – обращение к молодому господину, сыну покровителя или хозяина.
Данна / danna / 旦那 – обращение к покровителю, хозяину или господину, занимающему довольно высокое положение, имеющему высокий социальный статус. Также обращение к мужу.
Камисама / kamisama / 神様 – обращение к божеству, богу.
Кисама / kisama / 貴様 – очень грубое ты.
-сама / sama / 様 – господин, достопочтенный. Суффикс, показывающий максимальное уважение и почтение. Употребляется, как правило, при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего, а также при обращении к уважаемому гостю, божествам, преданного слуги к господину, в текстах официальных посланий, писем, просьб и т.д.
-сан / san / さん – господин, госпожа. Нейтрально-вежливый уважительный суффикс, ставится как после имени, так и после фамилии, широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, в обращении младших к старшим, к малознакомым людям и так далее.
-сэнсэй / sensei / 先生 – суффикс (часто как самостоятельное слово), используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию.
-тоно / tono / 殿 – суффикс (чаще как самостоятельное слово, без добавления к имени), используемый в старину при обращении к людям, занимающим довольно высокое социальное или официальное положение. Такое обращение показывает большую значимость или сильное уважение служащих к своему господину.
-химэ / hime / 姫 – суффикс к имени или самостоятельное слово, обозначающее девушку высокого происхождения, принцессу.
Асигару / ashigaru / 足軽 – лёгкая пехота, как правило, не из самураев, вооруженная нагината (глефа), юми (лук), яри (копьё), катана (изогнутый меч с односторонней заточкой) или, в более позднее время, танэгасима (ружьё). В период Эдо – самурай низкого ранга.
Бакуфу / bakufu / 幕府 – сёгунат (военное правительство сёгуна).
Буси / bushi / 武士 – воин, самурай.
Бяккотай / byakkotai / 白虎隊 – “Отряд Белого тигра”, группа молодых самураев провинции Айдзу, защищавших её во время войны Босин (1868—1869).
Гокэнин / gokenin / 御家人 – самурай высокого ранга в прямом подчинении сёгуна (с периода Камакура), ниже хатамото. В период Эдо самураи среднего и низкого ранга.
Дайдзёдайдзин / daijoudaijin / 太政大臣 – главный (великий) министр.
Дайдзин / daijin / 大臣 – министр.
Даймё / daimyou / 大名 – крупный военный феодал средневековой Японии.
Икко-икки / ikkou-ikki / 一向一揆 – монахи-воины в средневековой Японии периода Сэнгоку, последователи буддийской секты Дзёдо-синсю, организаторы серии мощных восстаний, направленных против существующего самурайского строя, продолжавшихся с 1488 по 1582 год. В состав входили крестьяне, монахи, синтоистские священники, мелкие самураи.
Исин Сиси / ishin-shishi / 維新志士 – “Люди высокой цели”, группа японских империалистов конца периода Эдо, политической целью которых было свержение сёгуната Токугава.
Кадзия / kajiya / 鍛冶屋 – кузнец.
Кайкэйгакари / kaikeigakari / 会計係 – казначей.
Кайсякунин / kaishakunin / 介錯人 – ассистент в совершении сэппуку (харакири), отрубающий голову.
Кампаку / kampaku / 関白 – канцлер (главный советник императора). До появления в Японии сёгуната фактически управляли страной. Тоётоми Хидэёси был первым кампаку из буси.
Каро / karou / 家老 – советник даймё.
Кого / kougou / 皇后 – императрица (жена императора Японии).
Кодзики / kojiki / 乞食 – нищий.
Комусо / komusou / 虚無僧 – монахи-аскеты японской школы дзэн-буддизма Фукэ. Характерные особенности – игра на сякухати (японская продольная флейта) и ношение на голове тэнгай (сплетённая из тростника или осоки корзина, полностью покрывающая лицо).
Косицу / koushitsu / 皇室 – императорский дом (фамилия, династия).
Котайси / koutaishi / 皇太子 – наследник императора Японии.
Майко / maiko / 舞妓 – ученица гейши, третья степень обучения (высшая из трёх).
Ниндзя / ninja / 忍者 – разведчик-диверсант, шпион, лазутчик и наёмный убийца в средневековой Японии (современное слово, аналог синоби).
Оябун / оyabun / 親分 – глава группы, босс, старший (как правило, у якудза).
Рэнсё / rensho / 連署 – советник регента, контрассигнатор. В основном при сёгунате Камакура.
Сёгун / shougun / 将軍 – военный правитель Японии.
Сёмё / shoumyou / 小名 – мелкий военный феодал средневековой Японии.
Сёнин / shounin / 商人 – купец, торговец.
Сиккэн / shikken / 執権 – регент (фактический правитель, обычно правящий от лица малолетнего сёгуна). Обычно при сёгунате Камакура.
Синоби / shinobi / 忍び – лазутчик, шпион (см. ниндзя).
Синсэнгуми / shinsengumi / 新選組 – “Новое ополчение”, японский военно-полицейский отряд, сформированный правительством сёгуна в 1863 году и продолжавший действовать до 1869 года. Синсэнгуми сражались на стороне сёгуна против сторонников императора (Исин Сиси).
Сэссё / sesshou / 摂政 – регент (фактический правитель, обычно правящий от лица малолетнего или недееспособного императора).
Тайко / taikou / 太閤 – регент в отставке.
Тэнно / tennou / 天皇 – император Японии.
Тюро / chuurou / 中老 – младший советник даймё (первый после каро).
Хантё / hanchou / 班長 – командир военного подразделения, старший группы.
Хатамото / hatamoto / 旗本 – самурай в прямом подчинении даймё (в период Сэнгоку) или сёгуна (в период Эдо).
Хякусё / hyakushou / 百姓 – крестьянин.
Якудза / yakuza / やくざ – член преступной группировки.
Ямабуси / yamabushi / 山伏 – горные отшельники в Древней Японии, посвятившие себя поиску мистических и духовных возможностей, также изучающие боевые искусства.
Обращения в японском языке
Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Обращения связанные с профессией
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Обращения в боевых искусствах
Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.
錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.