Кто такой домбровский в гимне польши

Гимн Польши

Знакомство с любой страной, безусловно, не начинается с государственного гимна. И все же именно этот словесный символ национального единства во многом отражает сложившиеся веками ценности народа, его историю, и то, чем страна гордится. Если вы хотите ближе познакомиться с Польшей, гимн этой страны непременно будет вам интересен. «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского», «Песнь польских легионов»: все это названия гимна Польши, официально закрепленного в качестве государственного в 1927 году. Ниже приведен его текст на польском и русском языках, а также транскрипция на русском языке для правильного произношения слов гимна Польши. Вы также можете скачать гимн Польши MP3.

Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.

Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.

Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.

Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.

Текст гимна Польши с транскрипцией

Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.

Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.

Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.

Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.

Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»

Текст гимна Польши на русском языке

Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp 3 формат.

Источник

Ввеки Польша не погибнет!

«Песнь польских легионов в Италии» и «Мазурек Домбровского» – два названия официального гимна Польши. Причём тут Италия и кто такой Домбровский – в Польше знают точно. Зато в русскоязычном интернете можно повстречать довольно экзотические версии.

Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть фото Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть картинку Кто такой домбровский в гимне польши. Картинка про Кто такой домбровский в гимне польши. Фото Кто такой домбровский в гимне польши

Одной из самых распространённых ошибок является утверждение, что Домбровский – композитор, написавший музыку к польскому гимну. Это не так. Ян Генрик Домбровский хоть, возможно, и музицировал, но композитором не был. Домбровский был прославленным польским генералом. Его борьба за Польшу была необычной, долгой и закидывала его в разные части Европы. В том числе в Италию, где им были сформированы Польские легионы. Встречаются мнения, что Домбровский написал текст. Но и это не так. Сам он волею судеб плохо знал польский, что не помешало ему всю жизнь преследовать идею свободной Польши и «польскости». Домбровский даже ввёл в своих легионах обязанность изучать грамоту и углублять знания по истории Польши. Так вот, текст «Песни польских легионов» написан соратником Домбровского – Юзефом Выбицким. Музыка же является народной.

Исследователи долгое время бьются над решением вопроса авторства музыки. Одно время считалось, что им был Клеофас Огинский – автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» или, как его ещё называют, «Полонеза Огинского». Спустя некоторое время учёные отказались от этой версии. Источники в архивах не дали тому подтверждений. Потому музыка польского гимна считается народной.

Домбровский является действующим лицом в песне, ставшей спустя годы официальным гимном Речипосполитой.
Итак, текст гимна Польши написан Юзефом Выбицким и положен на мазурку (или правильнее будет сказать – на мазура) между 16 и 19 июля 1797 года в Цизальпинской республике, в итальянском городке Реджо-Эмилия, являющейся частью современной Италии. Впервые «Песнь польских легионов» была исполнена публично 20 июля 1797 и была с восторгом принята в самих легионах. Достаточно быстро, учитывая, что средств распространения музыки, доступных нам сейчас не было и понятие «быстро» понималось несколько иначе, «Песнь легионов» становится известна уже на территориях всей разделённой Польши. Её исполняли во время триумфального въезда в Познань Домбровского и Выбицкого 3 ноября 1806 года, во время Ноябрьского восстания 1830 г., во время восстания 1863 г., поляками в эмиграции, во время революции 1905 года, во время Первой, а затем и Второй мировых войн. Патриотическая песнь бодрила дух и не сходила с уст.

Текст мазурека был неоднократно переведён поэтами того времени, особенно солидарных с Польшей в её борьбе. Было известно о 17 языковых версиях, в т.ч. на русском, немецком, английском, французском, сербском, словацком, литовском и других.

Во время Весны народов Мазурек Домбровского можно было услышать на улицах Вены, Берлина и Праги. Со временем музыка Песни легионов оказала влияние и на творчество композиторов. Первым интерпретатором стал Кароль Курпиньский, сочинивший в 1821 году фугу для фортепьяно на тему Мазурека Домбровского. Не обошёл тему и Рихард Вагнер – в увертюре, названной Polonia, написанной после поражения Ноябрьского восстания. Именно её играли во время гитлеровской оккупации во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено.
Мазурек Домбровского оказал также влияние на другие славянские народы, став своего рода платформой-прототипом для славянских гимнов и песен. Так, в Словакии, по примеру польской патриотической песни появилась и своя: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. У чехов она видоизменилась и превратилась в Hej, Slované. «Гей, Славяне!» стала гимном всех Славян после всеславянского съезда в Праге в 1848 году. В Хорватии была своя версия – Još Hrvatska ni propala, да и текст гимна соседней Украины начинается с этих же слов: Ще не вмерла України. Во всех языках смыл слов оставался неизменным: ещё жива, либо – ввеки (то есть – всегда будет жить).

Мазурек Домбровского – это яркий пример того, как патриотическая песня стала поистине народной. Более того, 26 февраля 1927 года Мазурек Домбровского стал официальным гимном Польши, коим является и поныне.

«Песнь легионов» упоминается даже у Мицкевича в «Пане Тадеуше». В эпизоде возвращения Тадеуша домой на отдых тот, входя в дом, оглядывает пространство и видит часы, которые, по словам автора, играют звуки «старого Мазурка Домбровского». Это не единственное упоминание мазурка в произведении. Возможно, Мицкевич под словом «старый» имел в виду не возраст мелодии, а отношение типа «старый-добрый», ведь, по идее, будущему гимну Польши на момент описываемых событий было примерно 15 лет. Хотя сам «Пан Тадеуш» писался им в 1834 году в эмиграции в Париже и анахронизм мог быть им использован намерено, чтобы точнее запасть в душу его коллегам по чужбине. В это время Мазурек имел для польских эмигрантов во Франции уже совсем иное значение, чем просто военная песня. После восстания 1831 года Мазурек Домбровского приобрёл абсолютно иную по силе символичность, как принято сейчас говорить, – культовость.
Поэтому Мицкевич и помещает те слова о Мазуреке немного наперекор исторической хронологии.

«Песнь легионов» являет собой польское лирическое, насквозь проникнутое романтизмом произведение. Оно несёт в себе посыл, что «польскость» находится в плоскости духа, а не разума. Разум очерчивает границы, требует существования чего-либо, чтобы привязаться к объекту, материально ощутить его, а душа способна на большее. Польша несколько раз прекращала существование на политической карте мира. Но это не заставило народ разувериться, или потерять польскость. Напротив, именно это состояние души – «польскость», это ощущение принадлежности раз за разом воссоздавало Польшу из небытия. И пока эта польскость жива, ввеки Польша не погибнет и будет жить.

Гимн Польши. Текст

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Гимн Польши. Транскрипция

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.

Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
«Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»

Гимн Польши. Русские переводы

Дословный перевод

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны.»

Художественный перевод

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»

Источник

Новый Гимн Польши, вариант. История Гимна

Новый гимн Польши, вариант. История гимна.

Для начала хотелось бы привести текст официального гимна Польши. Не обременяя читателей текстом на польском языке (кто интересуется – может найти его в любом поисковике), приводим его (гимна) дословный перевод, иначе говоря подстрочник.

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны.»

Гимн Польши был написан и сплясан Яном Генриком Домбровским (1755 —1818) и известен также под названием «Мазурка Домбровского». Домбровский участвовал в польском восстании Тадэуша Костюшко против России, естественно не на стороне России, а после поражения восстания, как настоящий шляхтич перешел на сторону Наполеона Бонапарта, у которого тоже не сидел без дела, осаждая, в частности, прусский Данциг. Набравшись впечатлений в наполеоновской армии, Домбровский отразил это в гимне.

Затем, повоевав еще маленько, Домбровский вернулся в Россию, где, как настоящий шляхтич, принял от Российского императора Александра I чины генерала от кавалерии и польского сенатора, которые с гордостью носил до конца дней своих. Воинственный был человек, что ни говори, поэтому и гимн у него воинственный получился.

Ныне Польша стала совсем иным государством, нежели была на момент написания Домбровским своей мазурки. Поэтому гимн нуждается в актуализации. Почему именно Польский гимн привлёк внимание? Объясняется всё очень просто: это благодарность Валентину Валевскому за его нелёгкий труд по переосмысливанию гимна России (http://www.stihi.ru/2010/06/01/6237) и опубликованию своей модификации на нашем сайте.

Из достоинств упомянуты польская отважная и гордая шляхта, заснеженные горные вершины Татр, а также знаменитые польская набожность и любовь к героическому прошлому. Именно поэтому в гимне не мог быть не упомянут предводитель польского восстания Тадэуш Костюшко, организовавший нападение на расквартированных в Варшаве военнослужащих русской армии, в Великий четверг 17 апреля 1794 года. Нападение послужило сигналом к присоединению жителей Варшавы к восстанию Костюшко. Русские были застигнуты во время утреннего богослужения происходившего в Пасхальную неделю и в значительной степени перебиты восставшими.

Упомянуто в гимне также то, что Польше (по ее мнению) принадлежит честь изобретения такого всемирно известного спиртного напитка, как водка, а также роль польской Армии Людовой в победе над фашистской Германией, о чём снят знаменитый сериал «Четыре танкиста и собака».
Нашли своё отражение в предлагаемом гимне и последние реалии нашего времени: вступление Польши в НАТО и Евросоюз. Количество куплетов в новом и старом вариантах гимна совпадают.

Давая читателям максимум историко-культурной информации, было бы справедливым предоставить им возможность не только сравнить предлагаемый новый вариант гимна с каноническим текстом, а также оценить вариант нового гимна на польском языке.

Итак, новый вариант гимна Речи Посполитой:

Не дождётесь, чтобы Польша
Навсегда пропала!
Приготовим мы побольше
Кнедликов и сала.

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет, как мы правы!

Мы вступили гордо в НАТО
И в Евросоюз.
Мы докажем супостатам –
Что поляк – не трус!

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

Гордо реет бело-красный
Стяг наш, двуколор.
А над ним орёл прекрасный
Над снегами гор.

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

С нами Бог и Матка Боска,
И святой наш крест,
Пан Костюшко, Ян Домбровский,
«Рудый» и наш пэс!

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

А теперь перевод нового варианта гимна на Польский язык.

Nie czekaj do Polska
Stracona na zawsze!
Przygotowujemy wiecej
Pierogi i boczkiem.

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Dumnie powiewala bialo-czerwona
Flaga nasza dvukolor.
Piekny orzel na to
Nad sniegi w gorach.

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Bog jest z nami i macicy Bosco
A nasze Swietego Krzyza
Pan Tadeusz, Jan Dabrowski,
«Rudy», a nasz piez!

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Зы: картинка взята по адресу http://img.aucland.ru/market-photos/227/W2cGxT.jpg

© Питон22
Специально для проекта «Империя Наносит Ответный Щелбан»

Источник

sarmata

Ешче Польска не сгинэла.

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

Первоначальное название — «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польше не погибла»).

Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 г., осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 г. польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

(В 1999 г. в Лондоне на польском языке была издана книга Анджея Залуского «Загадка «Мазурки Домбровского». Детективное дело из восемнадцатого века». В ней Анджей Залуский выдвигает версию о том, что автором музыки «Мазурки Домбровского», возможно, был Михал-Клеофас Огиньский, автор знаменитого полонеза).

Слова «Мазурки Домбровского» испытали на себе влияние «Марсельезы» («Военная песнь рейнской армии»), написанной Руже де Лилем в 1792 г.:

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!

Qu’un sang impur abreuve nos sillons.

Однако, польский гимн, будучи по сути военным маршем, исполняется в танцевальном ритме мазурки.

Встреча генерала Яна Генрика Домбровского и Юзефа Выбицкого с Наполеоном в 1807 г.

Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского 1830 г. и Январского восстания 1863 г. Во время революционных событий 1848 г. (так называемая «Весна народов») «Мазурка Домбровского» исполнялась в Праге, Париже, Вене и Берлине.

Боевая песня польских легионов вызвала целую волну подражаний. Несколько десятилетий спустя ее мотив вдохновляет Людевита Гая на создание песни-гимна «Еще не погибла Хорватия». Ответом ему становится аналогичное сочинение Гандрия Зейлера «Еще не погибла Сербия». Наконец, Павел Чубинский пишет слова к гимну «Ще не вмерла Украина». На мотив «Мазурки Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне». Другая знаменитая версия этой песни была сочинена болгарским поэтом Шуми Марицей и впоследствии стала гимном Болгарии с 1886—1944 гг.

В 1926 г. «Мазурка Домбровского» стала государственным гимном Польши. В годы существования Польской Народной Республики гимн обычно исполнялся без слов. Очевидно, слова «дал пример нам Бонапарте» плохо вязались со статусом социалистической Польши, сателлита Советского Союза. А из песни, как известно, слова не выкинешь.

Jeszcze Polska nie zgineła,

Co nam obca przemoc wzieła,

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złaczym się z narodem.

Przejdziem Wisłe, przejdziem Warte,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski.

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wracał się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski.

Mówił ojciec do swej Basi

«Słuchaj jeno, pono nasi

Marsz, marsz, Dąbrowski.

Русский перевод песни:

Еще Польша не погибла,

Что отняла вражья сила,

С Италии в край польский,

Под водительством твоим

Мы народ объединим.

Вислу перейдем и Варту,

Чтоб поляками нам быть,

Дал пример нам Бонапарте,

Как победу нам добыть.

Как до Познани Чарнецкий

При шведском разоре,

Для спасения Отчизны

Перейдем чрез море.

Скажет дочери папаша,

«Эй, послушай, это наши

Оригинальный текст Юзефа Выбицкого 1797 г. несколько отличался от современного. Он включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют). Ниже дается их перевод.

Немец и русский [в нашем краю] не поселятся

Нашими лозунгами будут «Согласие»

И сольются наши голоса в один:

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

(В битве под Рацлавицами 4 апреля 1794 г. Костюшко одержал победу над русскими войсками генерала Тормасова. Решающую роль в сражении сыграли крестьяне, вооруженные косами (т.н. косиньеры).

При написании поста использован материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Источник

История гимна Польши, правильная транскрипция

Официальным гимном Польши с 1948 года является «Песнь польских легионов в Италии» написанная Юзефом Вибицким, более известная как «Мазурка Домбровского», или «Марш Домбровского».

Текст гимна Польши на польском и на русском языке

Текст польского гимна

Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za Twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Ешчэ Польска не згинэла
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц взела
Шаблёу одбежэмы.

Пшэйдем Вислу, пшэйдем Вартэ,
Бэндем Поляками,
Дал нам пшыклад Бонапартэ
Як звыченжаць мамы.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдским забожэ,
Для ойчызны ратованя
Врутим се пшэз можэ.

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы:
«Слухай, поно наси
Биёу в тарабаны.»

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Слушать гимн Польши

Прослушать гимн Польши

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть фото Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть картинку Кто такой домбровский в гимне польши. Картинка про Кто такой домбровский в гимне польши. Фото Кто такой домбровский в гимне польшиЯн Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Музей гимна

Автор слов «Песни Польских легионов в Италии» Юзеф Выбицкий родился в Бендомине. Сегодня в этой деревне работает Музей национального гимна. Здесь можно увидеть поместье, в котором провел свое детство Выбицкий, мебель, предметы бытового обихода XVIII века, польские песенники, ноты гимна, первую пластинку с записью «Еще Польша не погибла».

Еще один важный экспонат — запись фортепианной версии гимна в исполнении Артура Рубинштейна. Всемирно известный пианист сыграл гимн на первом заседании ООН летом 1945 года. По личному требованию Сталина на этой встрече не было делегации Польши. В 1982 году Рубинштейн в интервью «Радио Свобода» вспоминал:

Я пришел в зал на репетицию, начал искать польский флаг, но его там не было. Я был в ярости! Позже, при полном зале, я встал возле фортепиано и сказал: «Вы решаете, как должно выглядеть счастливое будущее нашего мира, но здесь нет флага Польши, за которую вы сражались. Для меня это неприемлемо!»

Рубинштейн попросил всех присутствующих встать, а потом исполнил гимн страны, с нападения на которую началась Вторая мировая война.

Музыковеды называют «Мазурку Домбровского» одним из самых старых гимнов мира, к тому же, единственным музыкальным государственным символом, у которого есть собственный музей.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть фото Кто такой домбровский в гимне польши. Смотреть картинку Кто такой домбровский в гимне польши. Картинка про Кто такой домбровский в гимне польши. Фото Кто такой домбровский в гимне польши