Кто такой домбровский в гимне польши
Гимн Польши
Знакомство с любой страной, безусловно, не начинается с государственного гимна. И все же именно этот словесный символ национального единства во многом отражает сложившиеся веками ценности народа, его историю, и то, чем страна гордится. Если вы хотите ближе познакомиться с Польшей, гимн этой страны непременно будет вам интересен. «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского», «Песнь польских легионов»: все это названия гимна Польши, официально закрепленного в качестве государственного в 1927 году. Ниже приведен его текст на польском и русском языках, а также транскрипция на русском языке для правильного произношения слов гимна Польши. Вы также можете скачать гимн Польши MP3.
Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.
Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.
Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.
Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.
Текст гимна Польши с транскрипцией
Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.
Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.
Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.
Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.
Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»
Текст гимна Польши на польском
Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».
С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»
Текст гимна Польши на русском языке
Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»
Слушать гимн Польши
Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:
Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.
Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.
Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp 3 формат.
Ввеки Польша не погибнет!
«Песнь польских легионов в Италии» и «Мазурек Домбровского» – два названия официального гимна Польши. Причём тут Италия и кто такой Домбровский – в Польше знают точно. Зато в русскоязычном интернете можно повстречать довольно экзотические версии.
Одной из самых распространённых ошибок является утверждение, что Домбровский – композитор, написавший музыку к польскому гимну. Это не так. Ян Генрик Домбровский хоть, возможно, и музицировал, но композитором не был. Домбровский был прославленным польским генералом. Его борьба за Польшу была необычной, долгой и закидывала его в разные части Европы. В том числе в Италию, где им были сформированы Польские легионы. Встречаются мнения, что Домбровский написал текст. Но и это не так. Сам он волею судеб плохо знал польский, что не помешало ему всю жизнь преследовать идею свободной Польши и «польскости». Домбровский даже ввёл в своих легионах обязанность изучать грамоту и углублять знания по истории Польши. Так вот, текст «Песни польских легионов» написан соратником Домбровского – Юзефом Выбицким. Музыка же является народной.
Исследователи долгое время бьются над решением вопроса авторства музыки. Одно время считалось, что им был Клеофас Огинский – автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» или, как его ещё называют, «Полонеза Огинского». Спустя некоторое время учёные отказались от этой версии. Источники в архивах не дали тому подтверждений. Потому музыка польского гимна считается народной.
Домбровский является действующим лицом в песне, ставшей спустя годы официальным гимном Речипосполитой.
Итак, текст гимна Польши написан Юзефом Выбицким и положен на мазурку (или правильнее будет сказать – на мазура) между 16 и 19 июля 1797 года в Цизальпинской республике, в итальянском городке Реджо-Эмилия, являющейся частью современной Италии. Впервые «Песнь польских легионов» была исполнена публично 20 июля 1797 и была с восторгом принята в самих легионах. Достаточно быстро, учитывая, что средств распространения музыки, доступных нам сейчас не было и понятие «быстро» понималось несколько иначе, «Песнь легионов» становится известна уже на территориях всей разделённой Польши. Её исполняли во время триумфального въезда в Познань Домбровского и Выбицкого 3 ноября 1806 года, во время Ноябрьского восстания 1830 г., во время восстания 1863 г., поляками в эмиграции, во время революции 1905 года, во время Первой, а затем и Второй мировых войн. Патриотическая песнь бодрила дух и не сходила с уст.
Текст мазурека был неоднократно переведён поэтами того времени, особенно солидарных с Польшей в её борьбе. Было известно о 17 языковых версиях, в т.ч. на русском, немецком, английском, французском, сербском, словацком, литовском и других.
Во время Весны народов Мазурек Домбровского можно было услышать на улицах Вены, Берлина и Праги. Со временем музыка Песни легионов оказала влияние и на творчество композиторов. Первым интерпретатором стал Кароль Курпиньский, сочинивший в 1821 году фугу для фортепьяно на тему Мазурека Домбровского. Не обошёл тему и Рихард Вагнер – в увертюре, названной Polonia, написанной после поражения Ноябрьского восстания. Именно её играли во время гитлеровской оккупации во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено.
Мазурек Домбровского оказал также влияние на другие славянские народы, став своего рода платформой-прототипом для славянских гимнов и песен. Так, в Словакии, по примеру польской патриотической песни появилась и своя: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. У чехов она видоизменилась и превратилась в Hej, Slované. «Гей, Славяне!» стала гимном всех Славян после всеславянского съезда в Праге в 1848 году. В Хорватии была своя версия – Još Hrvatska ni propala, да и текст гимна соседней Украины начинается с этих же слов: Ще не вмерла України. Во всех языках смыл слов оставался неизменным: ещё жива, либо – ввеки (то есть – всегда будет жить).
Мазурек Домбровского – это яркий пример того, как патриотическая песня стала поистине народной. Более того, 26 февраля 1927 года Мазурек Домбровского стал официальным гимном Польши, коим является и поныне.
«Песнь легионов» упоминается даже у Мицкевича в «Пане Тадеуше». В эпизоде возвращения Тадеуша домой на отдых тот, входя в дом, оглядывает пространство и видит часы, которые, по словам автора, играют звуки «старого Мазурка Домбровского». Это не единственное упоминание мазурка в произведении. Возможно, Мицкевич под словом «старый» имел в виду не возраст мелодии, а отношение типа «старый-добрый», ведь, по идее, будущему гимну Польши на момент описываемых событий было примерно 15 лет. Хотя сам «Пан Тадеуш» писался им в 1834 году в эмиграции в Париже и анахронизм мог быть им использован намерено, чтобы точнее запасть в душу его коллегам по чужбине. В это время Мазурек имел для польских эмигрантов во Франции уже совсем иное значение, чем просто военная песня. После восстания 1831 года Мазурек Домбровского приобрёл абсолютно иную по силе символичность, как принято сейчас говорить, – культовость.
Поэтому Мицкевич и помещает те слова о Мазуреке немного наперекор исторической хронологии.
«Песнь легионов» являет собой польское лирическое, насквозь проникнутое романтизмом произведение. Оно несёт в себе посыл, что «польскость» находится в плоскости духа, а не разума. Разум очерчивает границы, требует существования чего-либо, чтобы привязаться к объекту, материально ощутить его, а душа способна на большее. Польша несколько раз прекращала существование на политической карте мира. Но это не заставило народ разувериться, или потерять польскость. Напротив, именно это состояние души – «польскость», это ощущение принадлежности раз за разом воссоздавало Польшу из небытия. И пока эта польскость жива, ввеки Польша не погибнет и будет жить.
Гимн Польши. Текст
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Гимн Польши. Транскрипция
Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.
Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
«Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»
Гимн Польши. Русские переводы
Дословный перевод
Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны.»
Художественный перевод
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»
Новый Гимн Польши, вариант. История Гимна
Новый гимн Польши, вариант. История гимна.
Для начала хотелось бы привести текст официального гимна Польши. Не обременяя читателей текстом на польском языке (кто интересуется – может найти его в любом поисковике), приводим его (гимна) дословный перевод, иначе говоря подстрочник.
Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны.»
Гимн Польши был написан и сплясан Яном Генриком Домбровским (1755 —1818) и известен также под названием «Мазурка Домбровского». Домбровский участвовал в польском восстании Тадэуша Костюшко против России, естественно не на стороне России, а после поражения восстания, как настоящий шляхтич перешел на сторону Наполеона Бонапарта, у которого тоже не сидел без дела, осаждая, в частности, прусский Данциг. Набравшись впечатлений в наполеоновской армии, Домбровский отразил это в гимне.
Затем, повоевав еще маленько, Домбровский вернулся в Россию, где, как настоящий шляхтич, принял от Российского императора Александра I чины генерала от кавалерии и польского сенатора, которые с гордостью носил до конца дней своих. Воинственный был человек, что ни говори, поэтому и гимн у него воинственный получился.
Ныне Польша стала совсем иным государством, нежели была на момент написания Домбровским своей мазурки. Поэтому гимн нуждается в актуализации. Почему именно Польский гимн привлёк внимание? Объясняется всё очень просто: это благодарность Валентину Валевскому за его нелёгкий труд по переосмысливанию гимна России (http://www.stihi.ru/2010/06/01/6237) и опубликованию своей модификации на нашем сайте.
Из достоинств упомянуты польская отважная и гордая шляхта, заснеженные горные вершины Татр, а также знаменитые польская набожность и любовь к героическому прошлому. Именно поэтому в гимне не мог быть не упомянут предводитель польского восстания Тадэуш Костюшко, организовавший нападение на расквартированных в Варшаве военнослужащих русской армии, в Великий четверг 17 апреля 1794 года. Нападение послужило сигналом к присоединению жителей Варшавы к восстанию Костюшко. Русские были застигнуты во время утреннего богослужения происходившего в Пасхальную неделю и в значительной степени перебиты восставшими.
Упомянуто в гимне также то, что Польше (по ее мнению) принадлежит честь изобретения такого всемирно известного спиртного напитка, как водка, а также роль польской Армии Людовой в победе над фашистской Германией, о чём снят знаменитый сериал «Четыре танкиста и собака».
Нашли своё отражение в предлагаемом гимне и последние реалии нашего времени: вступление Польши в НАТО и Евросоюз. Количество куплетов в новом и старом вариантах гимна совпадают.
Давая читателям максимум историко-культурной информации, было бы справедливым предоставить им возможность не только сравнить предлагаемый новый вариант гимна с каноническим текстом, а также оценить вариант нового гимна на польском языке.
Итак, новый вариант гимна Речи Посполитой:
Не дождётесь, чтобы Польша
Навсегда пропала!
Приготовим мы побольше
Кнедликов и сала.
Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет, как мы правы!
Мы вступили гордо в НАТО
И в Евросоюз.
Мы докажем супостатам –
Что поляк – не трус!
Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!
Гордо реет бело-красный
Стяг наш, двуколор.
А над ним орёл прекрасный
Над снегами гор.
Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!
С нами Бог и Матка Боска,
И святой наш крест,
Пан Костюшко, Ян Домбровский,
«Рудый» и наш пэс!
Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!
А теперь перевод нового варианта гимна на Польский язык.
Nie czekaj do Polska
Stracona na zawsze!
Przygotowujemy wiecej
Pierogi i boczkiem.
Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…
Dumnie powiewala bialo-czerwona
Flaga nasza dvukolor.
Piekny orzel na to
Nad sniegi w gorach.
Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…
Bog jest z nami i macicy Bosco
A nasze Swietego Krzyza
Pan Tadeusz, Jan Dabrowski,
«Rudy», a nasz piez!
Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…
Зы: картинка взята по адресу http://img.aucland.ru/market-photos/227/W2cGxT.jpg
© Питон22
Специально для проекта «Империя Наносит Ответный Щелбан»