Лучше сгореть чем угаснуть текст
Neil Young — My My Hey Hey (Out of the Blue)
It’s better to burn out
than to fade away.
Лучше сгореть,
чем угаснуть.
Строки цитируются Куртом Кобейном в предсмертной записке.
Курт, мы всегда будем помнить тебя таким каким ты был.
Крутая фраза. я запомню
Ты еще не видел мою. кхем, кхем «Лучше жить, чем умереть»
Моя любовь. Преклоняюсь.
Курт жив пока мы его помним!
Хм. умерли многие из тех, кто должны были остаться. И живы те, кому лучше бы умереть.
Может кто меня поправит, но вроде бы фраза звучала так: «Лучше сгореть, чем расствориться»
. хотя это может быть всего лишь одна из интерперитаций в переводе на великий и могучий.
ЛУЧШЕ СГОРЕТЬ, ЧЕМ УГАСНУТЬ.
Лучше сгореть, чем угануть
Лучше сгореть, чем расствориться-это правильная версия. Посмотрите «7 поколений рок-н-ролла»ВВС..
Лингвистический перевод этой фразы может звучать по-разному. Но вот смысловое её значение таково:
«Лучше сгореть ярким пламенем, чем тлеть всю жизнь!»
В этом изречении Курт давал объяснение (а может искал оправдание) своему образу жизни.
Хотя это изречение принадлежит Курту, смысл сказанного он подсмотрел в романе «Шагреневая кожа» французкого писателя Оноре де Бальзака, где эта фраза является основной смысловой нагрузкой произведения.
«лучше гореть, чем тлеть» — я такой вариант слышала чаще
Еще могу добавить. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.