Межкультурное общение все что вам необходимо знать

Статья «Важность изучения межкультурной коммуникации»

Учителя начальных классов ГБОУ Школы №49, Москва, Россия

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

THE IMPORTANCE OF STUDYING INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация : Статья посвящена определению целесообразности изучения такого предмета как межкультурная коммуникация. Каковы причины актуальности проблем межкультурной коммуникации? Какие существуют препятствия взаимодействия с представителями других культур? Статья адресована широкому кругу читателей, которые интересуются проблемами межкультурной коммуникации

The article is devoted to determining the feasibility of studying such a subject as intercultural communication. What are the reasons for the relevance of the problems of intercultural communication? What are the obstacles to interaction with other cultures? The article is addressed to a wide range of readers who are interested in the problems of intercultural communication.

Тезисы : межкультурная коммуникация, язык, проблемы межкультурной коммуникации, культура, безэквивалентная лексика.

Key words: intercultural communication, language, problems of intercultural communication, culture, non-equivalent vocabulary.

Интерес к проблеме межкультурной коммуникации продиктован как внешними, так и внутренними изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов данных стран. От замкнутости человечество движется к диалогу и поиску гармоничного баланса между культурами. Как найти такой баланс, что позволяет людям общаться и понимать друг друга?

Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степнов говорят о языке как об одной из «самобытных семиологических систем, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций» [1]. На наш взгляд, данное определение точно отражает такую важнейшую функцию языка, как развитие мышления. Из чего следует, что язык является носителем той или иной культуры народа. Каждая культура народа самобытна так же, как и язык.

Суть межкультурной коммуникации заложена в самом термине: это общение представителе разных культур. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют межкультурной коммуникацией «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [4].

Одной из причин актуальности проблемы межкультурной коммуникации и языкового образования можно назвать продолжающийся процесс сближения и взаимодействия различных стран и культур на разных уровнях, практически во всех сферах жизнедеятельности людей, а, следовательно, стремительно, стремительно увеличивающееся количество контактов на межкультурном уровне. Современный этап развития российского и мирового сообщества характеризуется расширением связи между государствами, усилением процессов глобализации, интернационализации, межкультурного диалога. Эти преобразования происходят на фоне научно-технической революции в сфере информационных технологий и коммуникативных средств общения.

Мировое образование на современном этапе начинает развиваться в контексте диалога культур. По мнению русского социолога и культуролога Н.Я. Данилевского, культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг к другу. Диалог – это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это «обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами» [7 с. 12].

Основная цель образования может быть сформулирована как подготовка не только высокопрофессионального специалиста, но и, как отмечает В.С. Библер [3], «человека культуры», способного работать с разными типами мышления, с идеями различных культур, который будет обладать некими компетенциями, позволяющими ему осуществить общение и сотрудничество с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур. Русский философ и мыслитель, теоретик европейской культуры и искусства М.М. Бахтин [2] писал о том, что именно через диалог с другой культурой достигается определенный уровень самопознания, поскольку при диалоге двух культур, каждая, с одной стороны, сохраняет свое единство и открытую целостность и, с другой стороны, обогащает другую.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; включение культурологи и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже программы средней и начальной школы – все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

В контексте расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур становится чрезвычайно важным современному человеку уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. В связи с этим становится все более актуальным развитие языкового образования и межкультурной коммуникации в современном мире.

Таким образом, сделаем вывод, что в условиях мировой глобализации и расширения межкультурной коммуникации специалисту необходимо качественно владеть иностранными языками и, прежде всего, английским языком, который со второй половины двадцатого века выполняет функции универсального языка общения людей разных стран и культур. Английский язык стал своего рода « lingua franca » (итал. «франкский язык», язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности) [5] языком международного общения. Для достижения высокого уровня знания английского языка необходимо не только изучать грамматический, фонетический и словарный запас языка, но и разобраться в национальных и культурных особенностях стран изучаемого зыка. В настоящее время акцент делается на усиление культурологического компонента в обучении иностранному языку, что позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и таким образом открыть доступ к культуре другого народа, обеспечить диалог культур.

Становясь участниками любого вида межкультурной коммуникации, люди взаимодействуют с представителями других культур, существенно отличающихся друг от друга не только в языке, но и в национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе. Основные причины неудач межкультурной коммуникации лежат в мироощущении, то есть в ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие успешному решению этой проблемы – восприятие других стран через призму, поэтому наши наблюдения и заключения ограничиваются ее рамками.

С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нашей культуры. Трудность при переводе представляют национально-специфические реалии (НСР). Перевод именно таких единиц имеет огромное значение для понимания, поскольку НСР передают особенности культуры, местности стран в определенный момент времени. Перевод реалий составляет сложность, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие употребленному понятию. Подобная лексика называется «безэквивалентной», о которой теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит как об «обозначении реалий, характерных для стран изучаемого языка и чуждых другому народу и иной действительности» [6].

В представлении Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова беэквивалетной лексикой являются «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом. Не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4].

Следовательно, межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться, постепенно изучая и осваивая языковые и культурные особенности другого народа. И учиться этому необходимо с раннего возраста. Ведь именно язык точно отражает всю самобытность другого народа. Так называемый разговорный язык можно выучить и за несколько месяцев, но, чтобы действительно познать культуру другого народа, сформировать определенное мировоззрение, понять всю сущность и важность взаимодействия людей разных стран, требуются годы.

Список используемой литературы:

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. – 685 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. пособие. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Сайко Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога // Социокультурное пространство диалога. – М.: Наука, 1999. – С. 9 – 32.

Источник

Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия

Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Смотреть фото Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Смотреть картинку Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Картинка про Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Фото Межкультурное общение все что вам необходимо знать

Дата публикации: 06.01.2014 2014-01-06

Статья просмотрена: 7199 раз

Библиографическое описание:

Арустамян, Д. В. Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия / Д. В. Арустамян, Е. Д. Байкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 1 (60). — С. 734-736. — URL: https://moluch.ru/archive/60/8867/ (дата обращения: 12.12.2021).

Многочисленные, существующие в науке, определения термина «культура» позволяют выделить главное. Культура — сущностная характеристика человека, которая связана с его способностью к целенаправленному и планомерному преобразованию окружающего мира, «культура целостный образ жизни целого народа». [7стр 11] В ходе этого человеком создаётся искусственный мир вещей, символов, связей и отношений между людьми. Всё, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Большая часть информации об окружающем мире приходит к человеку через лингвистический канал; поэтому мы живем более в мире концептов, созданных для интеллектуальных, духовных и социальных потребностей, нежели в мире вещей и предметов. Огромная доля информации поступает к нам через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.

Поэтому коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Крупнейший американский психолог, автор ряда работ по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждал, что культура и коммуникация понятия тождественные. Опираясь на это, многие западные ученые образно представляют культуру в виде айсберга, в основании которого, лежат культурные ценности и нормы, а вершиной является поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

А. А. Леонтьев, известный российский психолог и лингвист, в своих работах указывал на то, что для деятельности общения обязательно наличие потребности в общении, преображающейся в мотив. Коммуникативная цель диалога — это некоторый желаемый результат, ради достижения которого предпринимаются те или иные действия со стороны инициатора общения (говорящего). Наиболее распространенным путем достижения успешного общения, т. е. коммуникативной цели, по мнению А. А. Леонтьева, является путь через значения. «Мы подбираем слова и словосочетания и организуем их в высказывания на различных уровнях таким образом, чтобы при восприятии речи реципиентом осуществился — более или менее опосредованным путем — желаемый сдвиг в его смысловом поле» [3]. И здесь в первую очередь, встает проблема значения и смысла, от которой в значительной мере зависит результат общения — будет ли оно успешным или нет.

Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Межкультурная компетенция — это способность, которая позволяет языковой личности выйти за приделы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Каждая культура находит свое отражение в языке — ее носителе. И усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы коммуниканта и к конфликту с поведением носителя иностранного языка и культуры.

В процессе межкультурного общения своеобразный код — иностранный язык— является единым для собеседников, но при этом системы языковых значений и речевых форм различны, так как определяются культурной принадлежностью каждого из собеседников.

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. Таким образом, становится понятно, что для успешной коммуникации с носителями других языков необходимо владеть не только вербальным кодом (иностранным языком), но и внекодовыми, фоновыми знаниями. Следовательно, мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний.

Понятие коммуникативной неудачи оказывается тесно связанным с понятием ошибки, так как именно ошибки инофона при порождении и восприятии речи являются основным источником коммуникативных неудач в общении инофона с носителем языка. Можно выделить следующие ошибки инофона:

I. «Технические» ошибки, вызванные неверным фонетическим или графическим оформлением речи. Причиной этих ошибок является слабое владение инофонном фонетикой, графикой и орфографией (угол-уголь, тарелька — фасол, hut — heart, ship — sheep).

II. «Системные» ошибки, вызванные слабым владением системой языковых значений различного уровня и способов их выражения.

III. «Дискурсивные» ошибки. Эти ошибки вызваны не незнанием системы языка, а неверным использованием этой системы, что обусловливается невладением инофоном системой культурных норм и ценностей (в самом широком понимании) того сообщества, на языке которого ведется общение. «Дискурсивные» ошибки можно подразделить на такие группы:

1)«Этикетные» ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета, социально-ролевых аспектов коммуникации (например: обращение американских студентов к русским преподавателям с использованием уменьшительных имен — Дима, Маша и т. д.)

2)2) «Стереотипные» ошибки. Они могут быть разделены на две группы:

а) Ошибки, вызванные невладением русскими социокультурными стереотипами речевого общения, ведущие к неверному использованию стереотипных речевых формул. Например, русский, останавливая такси, прежде чем сесть в него, договаривается с водителем о маршруте и цене, а западноевропеец, перенося стереотип речевого поведения в данной типовой ситуации из родной ему культуры, сразу садится в такси и называет адрес. Подобного рода различия могут привести к коммуникативной неудаче.

б) Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ. языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой, щенок для испанца — злобный и раздражительный человек, кот для англичан — свободолюбивое животное и т. д.;

3) «Энциклопедические» невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры (например: немецкая студентка, хорошо владеющая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый называет своего приятеля Левшой, хотя тот вовсе не был левшой). Название «энциклопедические» является более чем условным.

IV. «Идеологические» ошибки, вызванные различиями в системе социальных, этических, эстетических, политических и т. п. воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для той или иной культуры. Например, смысл рассказа «Смерть чиновника» А. П. Чехова был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел рядом с людьми, находящимися на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению.

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры». При сохранении национально-культурной идентичности — уважение к другим культурам, толерантности.

Взаимодействие участников межкультурного общения не должно имитировать или строиться исключительно по правилам общения, принятым в изучаемой культуре. Оно строится по правилам Межкультурного Общения, которое отлично от общения в конкретных культурах и имеет собственные цели и особенности. Соответственно, медиатор культур, обладающий МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка не только не чувствует себя ущербным, но имеет преимущества, ибо он:

1) осведомлен об особенностях ситуации межкультурного общения;

2) готов к восприятию «другого»;

3) знает о возможных психологических реакциях (как собственных, так и собеседника) на ситуацию межкультурного общения;

4) хорошо информирован о том, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов категоризации мира;

5) осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке;

6) обладает умениями осуществления сотрудничества на основе создания общего значения происходящего.

В итоге необходимо признать, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать и воспроизводить обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до ее превращения в компетенцию межкультурную. Иными словами, «взамен педагогики, ориентированной на носителя языка, мы, возможно, захотим создать педагогику, ориентированную на медиатора культур».

Адекватная коммуникация в рамках того или иного лингвокультурного сообщества возможна только при владении как языковыми, так и неязыковыми семиотическими системами этого сообщества.

Так, если подытожить всё выше сказанное, то можно с уверенностью cказать, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Неудачи и недопонимание в процессе межкультурного общения, прежде всего, связаны с культурными различиями.

Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний. Так что знание культурных особенностей может положительно влиять на развитие межкультурных отношений, помогая снизить частоту коммуникативных неудач.

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация, которая должна также обеспечивать более глубокое осознание собственной культурной сущности.

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, Русский язык, М., 1990

2. Леонтьев А. А., Психология общения, Тарту, 1974

3. Леонтьев А. А. диссертация «Психология речевого общения» ИПАН СССР, 1975 http://www.childpsy.ru/dissertations/id/18939.php

4. Edward T. Hall. Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg, Crunder& Jahr., 1985

5. Buram M., Teaching and assessing intercultural communicative competence, Clevedon: Multilingual, Matters Ltd., 1997, [p 21–22]

6. Kramsch C J., The privilege of the intercultural speaker // Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in perspective: approaches through drama and ethnography.-New York: Cambridge University Press,1998 [p27]

7. Williams K., Culture, Fontana, London, 1981 [p. 11]

8. Adar M., Language Shock: Understanding the culture of conversation, William Merroy and company, Inc., New York, 1994, [p 118]

Источник

Пути к успешной межкультурной коммуникации

Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Смотреть фото Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Смотреть картинку Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Картинка про Межкультурное общение все что вам необходимо знать. Фото Межкультурное общение все что вам необходимо знать

Дата публикации: 14.04.2016 2016-04-14

Статья просмотрена: 3641 раз

Библиографическое описание:

Кондюрина, И. М. Пути к успешной межкультурной коммуникации / И. М. Кондюрина, П. А. Куноф. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 87-89. — URL: https://moluch.ru/archive/111/28517/ (дата обращения: 12.12.2021).

Включение России в международные интеграционные процессы в условиях расширения форм международного сотрудничества и научного обмена в области культуры и образования, участие в международных проектах, интеграция в международного опыта ученых невозможны без эффективного взаимодействия — межкультурной коммуникации с коллегами. Все это актуализирует проблему преодоления языковых, а также понятийно-терминологических барьеров во взаимопонимании специалистов разных стран.

Осуществление международных космических проектов предусматривает сотрудничество носителей разных языков и культур, взаимодействие между которыми является необходимым условием успешной совместной деятельности. Такое взаимодействие получило название межкультурного общения.

Межкультурное общение— это новая онтология для решения старых проблем лингвистики— проблемы значения слова и шире— проблем знаний, ассоциированных с языковым знаком, проблем речевого общения, производства и восприятия речевых сообщений. Это также принципиально новая область исследований, где степень пристрастности ученого не позволяет игнорировать ее влияние на процесс и результаты анализа. С этой точки зрения использование в межкультурном общении концептуальных знаний и соответствующих им терминов, связанных с исследованием и освоением космического пространства, является не случайным процессом, происходящим по прихоти отдельных ученых, а отражает широкомасштабную эволюцию научного знания и культурно-исторический опыт участников сотрудничества.

Как известно, МКС является совместным проектом России, США, европейских государств и Японии. И, несмотря на то, чтов скором времениРоссия может создать собственную орбитальную станцию, сейчас мы сотрудничаем в этом деле с американцами, а это значит, что наряду с русским, английский язык является основным для общения на борту орбитального комплекса.

Познания английского языка для российских космонавтов требуется на довольно высоком уровне. Ведь необходимо не просто общаться, но и понимать техническую документацию, которой в ходе полета будет использовано немало. По этой причине, если вы хотите поступить в отряд космонавтов через несколько лет, то учить английский язык необходимо уже сейчас.

Впрочем, американцам и европейцам приходится сложнее. Ведь они, в свою очередь, должны на достаточно приемлемом уровне знать русский язык. А он, как известно, куда более сложный в освоении, чем большинство языком мира. И уж точно он на порядки сложнее английского, который стал настолько популярным отчасти именно из-за своей относительной простоты освоения. Так что, можно не сомневаться, что российским космонавтам в этом планет еще повезло, причем — повезло куда более значительно.

Например, британский астронавт назвал русский язык сложнейшим элементом подготовки к полету на МКС.Обязательное изучение русского языка стало для британского астронавта Тима Пика наиболее сложным элементом подготовки на Международную космическую станцию (МКС).«Изучение русского и удерживание в памяти всей полученной информации», — сказал Пик, отвечая на вопрос, что для него было самым трудным в процессе подготовки. Более того, по словам британца, этот аспект обучения стал «едва ли не единственным», для завершения которого ему приходилось прибегать к силе воли. «Поймите, я астронавт, я люблю работать с системами и графиками, — продолжил Пик. — Однако я отнюдь не лингвист, и именно поэтому изучение русского давалось мне так тяжело». [4].

Стоит отметить, что обозначения всех приборов и элементов управления на МКС выполнены на русском языке и поэтому все зарубежные астронавты должны в обязательном порядке сдавать экзамен на владение базовыми навыками общения на русском. Экипаж Международной космической станции (МКС) — это интернациональный экипаж, где люди различных национальностей, имеющих свои психологические особенности, продолжительное время живут и работают в ограниченном пространстве в условиях постоянного стресса. Для того, чтобы избежать построения и участи нового «космического» Вавилона, в процессе подготовки экипажей необходимо строго учитывать этнические особенности их членов, национальной культуры и менталитета, как важных элементов позитивного делового общения и психологической совместимости.

С этой целью программа подготовки космонавтов на всех этапах должна содержать следующие тематические элементы этнической культуры и психологии:

— особенности национального характера партнеров космической деятельности;

— религия и культура;

— слагаемые межкультурной коммуникации;

Коммуникация успешна в том случае, если приписанное значение совпадает со значением, которое другой человек намеревался передать. Общаясь с иностранными астронавтами, российские космонавты могут предполагать, что они разделяют наши взгляды, убеждения, ожидания, ценности и нормы поведения. Поэтому в межкультурном общении велика вероятность опасности того, что значение, приписанное поведению другого человека, не совпадает с тем значением, которое тот человек на самом деле намеревался передать;

— понимание барьеров на пути к успешному общению;

— пути к успешной межкультурной коммуникации;

— этнические стили общения.

Следует особо подчеркнуть, что, когда человек оказывается в напряженной ситуации (космическом полете), типичной реакцией при общении с иностранцами является агрессивность или апатия. В связи с этим основным правилом формирования позитивного общения внутри многонационального экипажа МКС и анализа поведения партнера должно быть формирование делового и повседневного общения не через отрицание и неприятие, а через описание, объяснение и оценку.

Таким образом мы можем сделать вывод, что космическая программа несет на себе отпечаток исторического опыта народа ее создавшего. Тем самым она становится неотъемлемой частью культуры этой страны. Формулировка космической доктрины ведется с использованием образов культуры определенного народа и рассчитана, естественно, на восприятие представителями этого народа.

Естественно возражение, что одна и та же космическая техника в разных странах в силу того, что она предназначена для решения одних и тех же задач, должна использовать одни и те же термины, которые будут иметь однозначные эквиваленты в разных языках. Это верно только отчасти. Дело в том, что при своей видимой одинаковости (все ракеты снабжены реактивными двигателями) образцы космической техники разных стран кардинально отличаются друг от друга, так как в основу их создания положены различные концепции, различие которых обусловлено неодинаковостью философских установок, принятых при формулировании этих концепций. Неодинаковость философских установок, в свою очередь, является следствием влияния специфики культурно-исторического опыта народа, представителями которого являются авторы космической программы. [6].

Еще одна проблема адекватного понимания космических программ представителями других народов связана с проблемой перевода. Дело в том, что языки разных народов несут на себе отпечаток культурно-исторического опыта данного народа. Условия жизни накладывают серьезный отпечаток на лексический состав языка. Так в языках народов севера России встречается до 40 слов, обозначающих снег, в то время как в русском таких слов меньше 10. Текст составленный на языке какого-либо народа неминуемо имеет национально-культурную специфику, причем это относится к любым текстам. Нарушение межкультурных отношений между членами экипажа затрудняет контакты, хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного момента для полноценного общения. Открытость контакта, взаимодействие — важные условия успешного развития МКС. [5]

Межкультурная коммуникация на всех уровнях имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность) коммуникации. Здесь важную роль играет понятие «межкультурная компетентность», которое, как правило, связывают с понятием коммуникативной компетенции, определяемой как уровень сформированное межличностного опыта, т. е. обученности взаимодействию с окружающими. Этот опыт требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и обязанностей успешно функционировать в данном окружении. [2,с 56].

В соответствии с таким разделением межкультурную компетентность рассматривают в двух аспектах — как способность:

— сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса коммуникации является усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;

— достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

— Составными элементами межкультурной компетентности выступают:

— аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;

— когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;

— процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной компетентности:

— развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;

— пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;

— приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистичеких и психологических особенностей языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. [1, c.54]. Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуально когнитивной области, но и затрагивает психические и эмоциональные процессы. Таким образом, целью обучения иностранным языкам становится формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет для «общения в реальных ситуациях» [3, c.99]. Умение собирать, обрабатывать информацию, принимать на основании ее решения и передавать их адресату является неотъемлемым условием успешного взаимодействия представителей разных культур.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *