Мизери это что означает слово
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Don’t be such a misery.
Не будь таким занудой!
The war brought misery to thousands of refugees.
Война принесла страдания тысячам беженцев.
Stop being such a misery.
Хватит быть таким занудой.
They live in abject misery.
Они живут в крайней /ужасной/ нищете.
It was sheer misery living there.
Жить там было сущей каторгой.
To cap the misery a fast rain began.
В довершение всех бед пошел еще проливной дождь.
The last years of her life were a misery.
Последние годы её жизни были полны страданий.
The pain and misery are impossible to forget.
Эти боль и страдания забыть невозможно.
My misery is too great to be sported with.
Моя печаль слишком велика, чтобы над ней насмехаться.
His face was a picture of sheer misery.
На его лице было написано неподдельное страдание.
The women were mured up, where they died of hunger and misery.
Женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя.
His behaviour and awry phiz showed so much misery.
Его поведение и искаженная физиономия казались такими жалкими!
She looked away so that Tom wouldn’t see her misery.
Она отвела взгляд, чтобы Том не увидел её страданий.
In this state of outcast misery he lived for more than four years.
В этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет.
Competitive mothers can make their daughters’ lives a misery.
Склонные к соперничеству матери могут превратить жизнь дочерей в ад.
To cap the misery, his only son died in infancy.
В довершение всех несчастий его единственный сын умер во младенчестве.
He sank upon the ground in a collapse of misery.
Он опустился на землю, охваченный отчаянием.
I think you should put the poor creature out of its misery.
Я думаю, что тебе следует избавить бедное животное от мучений.
It is devastating for a parent to watch a child go through misery.
Для любого родителя очень мучительно наблюдать, как страдает ребёнок.
The outbreak of hostilities will cause incalculable misery.
Начало военных действий вызовет неисчислимые страдания.
What we are witnessing here is human misery on a vast scale.
То, что мы здесь видим — человеческие страдания в громадном масштабе.
They were living in overcrowded slums in conditions of great misery.
Они жили в переполненных людьми трущобах, в условиях страшной нищеты.
What’s the matter with you, misery guts (=a name for someone like this)?
Ну что с тобой такое, страдалец?
With considerable bile, the author recounts a childhood filled with misery and loneliness.
С немалой желчью автор рассказывает о детстве, полном страданий и одиночества.
Head bowed and sobbing, she was the picture of misery.
Склонив голову и рыдая, она представляла собой картину несчастья.
The child’s misery would move even the most obdurate heart.
Страдания этого ребёнка затронут даже самое ожесточённое сердце.
Go on, put them out of their misery and announce the winner.
Ну же, прекрати их мучения и объяви победителя.
We have enormous wealth at one pole, and poverty and misery at the other.
На одном полюсе у нас — несметные богатства, а на другом — бедность и нищета.
With last season’s misery behind them, it’s full steam ahead for the Bears.
Неудачи прошлого сезона уже позади, так что — полный вперёд, «Медведи».
Примеры, ожидающие перевода
Lewis was boiling with rage and misery.
The news plunged him into abject misery.
. like all sublunary things, this misery will one day end.
Мизери
«Стивен Кинг. Собрание сочинений»
Английское слово misery переводится как «страдание», это также имя персонажа книг главного героя романа, писателя Пола Шелдона. В тексте романа значительное место занимают выдержки из якобы написанной Шелдоном рукописи про Мизери.
Историю создания «Мизери» Кинг излагает в своих мемуарах, «Как писать книги», упоминая в том числе, что Энни Уилкс приснилась ему.
Содержание
Сюжет
Пол Шелдон, известный писатель, написавший несколько романов с продолжениями о женщине по имени Мизери, так полюбившейся читателям, закончив очередной роман, в котором Мизери нет, едет сквозь снежный буран по горной дороге и терпит аварию. Его подбирает и привозит к себе домой «самая преданная поклонница» писателя, Энни Уилкс, бывшая медсестра. У Пола переломы костей правой руки и обеих ног. Энни выправляет переломы и выхаживает Пола. Она скармливает Полу новое обезболивающее — «новрил», и вскоре Пол со страхом обнаруживает, что привык к препарату. Ведь «новрил» изготовлен на основе кодеина.
Купив на распродаже старую печатную машинку (без буквы «n»), писчую бумагу и инвалидное кресло, Энни устраивает Полу кабинет и заставляет его написать продолжение романа, где Мизери будет жива, причем воскрешение её должно быть логически оправданным. Пол включается в работу. Работа увлекает Пола, потому что, уйдя в неё с головой, он на время забывает о своём положении.
В очередной раз разозлившись на Пола (он посмел сказать, что бумага, которую она купила, не подходит для работы на печатной машинке), Энни уезжает, оставив его одного. Пол, в ужасе от того, что снова останется без обезболивающего, воспользовавшись отлучкой своей тюремщицы, выбирается из своей комнаты, используя шпильку в качестве ключа, и находит не только множество пачек «новрила», но также и другие лекарства, видимо, украденные Энни из больницы. Во время второй своей вылазки Пол находит альбом Энни с газетными вырезками. Этот альбом проливает свет на жизненный путь бывшей медсестры. История «дракона в юбке» впечатляюща и ужасна — на ее счету череда убийств.
В то же время полиция увлечена поисками пропавшего Пола. Один из полицейских посещает дом Энни. Он замечает узника, и Энни жестоко убивает его. Отъезжая, чтобы припрятать машину полицейского, она запирает Пола в подвале. Там он крадет маленькую банку с бензином и спички.
В романе упоминается отель «Оверлук» из романа Кинга «Сияние». В одноимённом фильме автомобиль Пола Шелдона на котором он попал в аварию — Форд Мустанг 1965 года, в книге упоминается Шевроле Камаро 1974 года. [1]
- Мизери что это означает
- Мизерная зарплата что значит