Семейный реестр в корее что это

Полезная информация для граждан России, временно и постоянно находящихся в Корее

СЕМЕЙНОЕ ПРАВО В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ

О ПОЛУЧЕНИИ СПРАВОК В КОРЕЙСКИХ ОРГАНАХ ЗАГС

В соответствии с действующей редакцией Закона о регистрации семейных отношений органы ЗАГС вправе выдавать следующие виды справок-сертификатов: справка о составе семьи (включает родственников по восходящей и нисходящей линии), базовая справка (включает основные сведения о гражданине), справка о семейном положении (включает информацию обо всех браках и разводах с указанием данных бывших и нынешних супругов) и справка об усыновлении. Документы, содержащие иную информацию, выдаются только по решению Верховного суда. Обязательным при выдаче подобных справок является наличие в них установочных данных гражданина – адреса, фамилии и имени, пола, даты рождения и номера удостоверения личности.

В отличие от российской системы ЗАГС в Республике Корея не предусмотрена выдача отдельных свидетельств. Соответствующая информация фиксируется в родовой (семейной) книге (одновременно с занесением в компьютерную базу данных), являющейся основополагающим элементом загсового учёта в Корее, в которой содержатся сведения абсолютно обо всех актах гражданского состояния, совершённых в отношении членов каждой южнокорейской семьи.

Занесение информации в родовую книгу производится бесплатно, а за предоставление определённых законом выписок из неё взимается плата в размере 1000 ю.к.вон. В настоящее время в Корее активно внедряются специальные автоматизированные комплексы, позволяющие корейцу самостоятельно оформить себе необходимую выписку из семейной книги за 500 ю.к.вон.

При необходимости органами местной администрации выдаётся нотариально удостоверенная выписка из указанной книги с требуемой информацией, которую можно апостилировать в МИД РК для последующего её использования на территории иностранного государства.

О РЕГИСТРАЦИИ РОЖДЕНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ

Регистрация рождения производится по заявлению одного из родителей ребёнка (при рождении вне брака – матери) в течение одного месяца со дня рождения. В заявлении указываются установочные данные родителей и прикладывается соответствующая медицинская справка о рождении. В случае если один из родителей иностранец, то указывается его полное имя, дата рождения и гражданство. В случае рождения ребёнка у родителей, один из которых является гражданином Кореи, а другой – иностранцем, ребёнок вносится в родовую книгу корейского родителя, что автоматически означает признание за ним южнокорейского гражданства.

О СИТУАЦИИ СО СМЕШАННЫМИ БРАКАМИ МЕЖДУ ГРАЖДАНАМИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ГРАЖДАНАМИ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ

Правовые аспекты международных браков, нормативно-правовое регулирование.

Закон о регистрации семейных отношений (ЗРСО) Республики Корея (принят 17 мая 2007 года) является главным правоустанавливающим документом, которым регулируются вопросы в области семейных отношений, а также порядок регистрации и изменения актов гражданского состояния. Южнокорейская система ЗАГС основывается на положениях Гражданского кодекса, Семейного кодекса, Закона о гражданстве, и принимаемых в соответствии с ними нормативно-правовых актах.

Общее руководство деятельностью в сфере ЗАГС осуществляется Верховным судом Республики Корея (ВС РК). Основными же практическими исполнителями загсовых функций в стране являются органы местного самоуправления – администрации провинций, городов, уездов и т.д.

Вопросы, связанные с актами гражданского состояния, требующие принятия судебных решений, разбираются в специализированном суде по семейным делам.

Согласно законодательству Республики Корея, при заключении международного брака между гражданином Республики Корея и представителем иностранного государства все формальности, связанные с данной процедурой, должны быть урегулированы по законам как Республики Корея, так и иностранного государства (ст.36, “Закон о пребывании иностранцев” ).

В корейской законодательной практике существуют понятия брак «де-юре» и брак «де-факто». Брак де-юре предполагает, что отношения супругов зарегистрированы официально с соблюдением законов Республики Корея и иностранного государства. Брак де-факто предполагает совместное проживание мужчины и женщины без регистрации отношений. Брак де-факто не предполагает наличие каких-либо правовых обязательств между супругами.

Регистрация заключения брака производится по совместному заявлению вступающих в брак (ст.71 ЗРСО). В заявлении указываются их установочные данные, а также установочные данные родителей. В случае если один из молодожёнов иностранец, то указывается его полное имя, дата рождения и гражданство. Вместе с заявлением должны быть представлены справки об отсутствии обстоятельств, препятствующих заключению брака (ст.809 (1) Закона о гражданстве), а также соглашение о том, какую фамилию будут носить их будущие дети (ст.781(1) Закона о гражданстве). Заявление о вступлении в брак подается в письменной форме в присутствии двух совершеннолетних свидетелей (ст.812 Закона о гражданстве, ст.31(2) ЗРСО). В случае, если консульство или посольство иностранного гражданина не могут предоставить справку об отсутствии обстоятельств, препятствующих заключению брака, то указанный гражданин в присутствии консула в органах МСУ должен написать заявление, что он таковых обстоятельств не имеет, после чего консул в присутствии руководителя данного органа заверяет подпись иностранного гражданина.

Единый брачный возраст, установленный для мужчин и женщин в Республике Корея – 18 лет. Обязательным условием для регистрации брака в возрасте с 18 до 20 лет является наличие согласия со стороны родителей молодожёнов.

Порядок, принятый в российском законодательстве, когда брак регистрируется по истечении месячного срока после подачи заявления, в Республике Корея не практикуется. Регистрация брака производится в день подачи всех необходимых документов путём внесения соответствующих сведений в семейную книгу. Кроме этого, в Корее при вступлении в брак супруги сохраняют свои фамилии.

Регистрация расторжения брака производится по заявлению супругов (процедура аналогичная регистрации брака) и только по решению суда после прохождения процедуры примирения сторон сроком до трёх месяцев.

Говоря о международных браках между гражданами Кореи и гражданами России, следует отметить, что наиболее сложными моментами являются трудности адаптационного периода, незнание языка, уровень социальной изоляции, проблемы стереотипов и дискриминации в корейском обществе по отношению к женщинам из России.

С начала 2014 года Минюст Республики Корея планирует закрепить лингвистический тест для получения брачной визы. По мнению чиновников Министерства юстиции, языковой барьер и культурные различия являются главными причинами семейных конфликтов, насилия в семье и разводов. Теперь иностранцы, претендующие на получение брачной визы, должны будут в ходе интервью продемонстрировать элементарные навыки общения на корейском языке, в противном случае они могут столкнуться со сложностями при оформлении визы. В случае неудовлетворительных результатов при сдаче теста претенденты не лишаются права на получение брачной визы, но должны пройти полный курс социальной адаптации после прибытия в Корею. Средства для организации данных курсов выделяются Правительством РК.

Молодожены, порой, сталкиваются с бюрократическими сложностями в обеих странах. Так, в случае, если брак изначально был зарегистрирован в России и было получено Свидетельство о браке российского образца с последующим проставлением апостиля, корейские органы власти для того, чтобы зарегистрировать брак в Корее часто просто забирают российский оригинал Свидетельства, отказываясь в противном случае производить запись в родовую книгу.

В этом случае рекомендуем делать в российских загранучреждениях на территории РК нотариально заверенную копию Свидетельства о браке.

При оформлении развода, особенно, если российский гражданин зарегистрировал брак только на территории Республики Корея и покинул ее территорию на момент развода, очень сложно бывает получить от корейских органов власти документы, подтверждающие факт прекращения брака.

Законом о регистрации семейных отношений предусмотрены различные виды административного и уголовного наказания за нарушение его положений. В частности, за подачу фальшивых документов и указание ложных сведений нарушителю грозит лишение свободы сроком до 1 года, либо штраф до 3 млн. ю.к.вон. Халатность, допущенная должностным лицом при регистрации загсовых документов, влечёт за собой наложение штрафа в размере до 500 тыс. ю.к.вон, а за нарушение установленных законом сроков подачи заявлений о регистрации актов гражданского состояния без веских на то причин взимается штраф в размере от 100 до 500 тыс. ю.к.вон. Наиболее крупное наказание (лишение свободы сроком до 3 лет, либо штраф до 10 млн. ю.к.вон) предусмотрено за разглашение конфиденциальной информации, связанной с ЗАГС, или использование её не по назначению.

Данная информация носит справочный и ознакомительный характер.

Источник

ru.knowledgr.com

Использование санкционированных правительством или управляемых семейных регистров, хотя и распространенное во многих европейских странах и в странах, где используется гражданское право в стиле континентального права (где семья или домашнее хозяйство по закону рассматривается в качестве основной ячейки нации), является редким явлением в англоязычных странах (например, самым близким эквивалентом в Соединенном Королевстве является рулон, который также домашним хозяйством, но он ограничен по объему регистрируемой информации).

Создание более всеобъемлющей репозитории личной информации (по аналогии с системами Японии или бывшей Германии) было засвидетельствовано сторонниками гражданских свобод как подверженное правительственным или уголовным злоупотреблениям, в то время как сторонники ссылаются на преимущества закрытого доступа к жизненно важной информации.

В Южной Корее использование ходжеока (аналогично японскому реестру домохозяйств, написанному с использованием идентификационных китайских символов) было отменено в 2005 году в пользу системы личного реестра.

Системы реестров домохозяйств в Китае, Корее и Японии восходят к периоду Тан Дынасты или Чан или ранее, и то, и другое с седьмого века.

Перечень систем реестров домохозяйств

Восточная Азия

Юго-Восточная Азия

Вьетнам

Смоделированная по образцу китайской системы хукоу и первоначально использовавшаяся только в городских районах, х кху функционировала как способ управления городским ростом и ограничения того, сколько людей переехало, а также кто переехал, в город и за его пределы. В целом система стала универсальным методом управления, так как её применение расширилось на встречную сторону. Это помогло правительству следить не только за движением, но и за рождениями и смертями. И в определенный момент во второй половине двадцатого века жесткая местная система наблюдения, чтобы люди спали по адресу, который они зарегистрировали как свой собственный. Шутка заключалась в том, что непреднамеренным эффектом всей системы является предотвращение внебрачных отношений.

В 2017 году правительство Вьетнама изменило систему регистрации: теперь вместо регистрационных книг граждане используют онлайн-базу данных.

Таиланд

В этом документе указываются личности главы семьи и отдельных членов семьи. Документ хранится у главы семьи, ketua RT (руководитель ассоциации hood) и офиса desa или kelurahan. Документ является правительственным документом, таким образом, не допускается вычеркивание, изменение, замена или внесение дополнений в документ. О каждом изменении данных необходимо сообщать в сельскую или келураханскую контору, которая заменит старое на обновленное. Новички не регистрируются в документе до тех пор, пока они не будут зарегистрированы или не будут признаны не имеющими статуса местного резидента.

Однако, если семья переезжает в другой деса или келурахан, документ должен быть отозван офисом desa или kelurahan, который должен быть представлен вместе с копией, которая хранится у главы семьи и ketua RT. Чиновник в предыдущем месте изготовит Surat Keterangan Pindah (Примечание по миграции), который будет использован для того, чтобы сделать новый Keluarga в прибытие в прибытии desa или kelurahan.

Источник

Корея. Имена, фамилии, обращения к друг другу.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги.

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Во время периода японской оккупации Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что «Joon» является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.

По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.

История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу «Бегущий человек» каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: » Это невозможно! Мы провалимся! «. Так же в одной недавно просмотренной серии того же «Бегущего человека» тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают «сразу по двум направлениям». С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение «сачжу» (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об «инь-ян» (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского «инь» и мужского «ян») и пяти первоэлементах «у-син» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры «Чакмёнсо» (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: «Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье«. В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих «секреты» выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Семейные пары, обращающиеся в «именные» центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным «именным» центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена «Сунчжа» и «Йончжа» имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие «корейские» имена, как «Ханыль» (하늘, то есть «небо), «Арым» (아름, то есть «красота»), «Исыль» (이슬, то есть «чистота», в буквальном смысле – «роса»), «Очжин» (어진, то есть «добрый и мудрый человек»). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.

В то же время в современной Корее растет число «американизированных» имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен «два в одном» являются «Сучжи» (수지, или Susie), «Чжеин» (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие «англоязычные» имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Семейный реестр в корее что это. Смотреть фото Семейный реестр в корее что это. Смотреть картинку Семейный реестр в корее что это. Картинка про Семейный реестр в корее что это. Фото Семейный реестр в корее что это

Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *