Сербский и хорватский языки в чем разница

Cербский и хорватский языки: в чем разница

С конца XIX и до середины XX века (до 1954 года, если точнее) сербский и хорватский были одним языком, так называемым сербохорватским. Это был язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев. Первыми (в 1954 году) движение за обособление своего языка начали хорваты, но до распада Югославии продолжал существовать единый язык. В Хорватии тогда говорили на хорватском, а в Сербии, вплоть до правления Сл. Милошевича, продолжали общаться на сербохорватском.

С конца XIX и до середины XX века (до 1954 года, если точнее) сербский и хорватский были одним языком, так называемым сербохорватским. Это был язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев. Первыми (в 1954 году) движение за обособление своего языка начали хорваты, но до распада Югославии продолжал существовать единый язык. В Хорватии тогда говорили на хорватском, а в Сербии, вплоть до правления Сл. Милошевича, продолжали общаться на сербохорватском.

После распада Югославии в бывших югославских республиках стали активно обособляться собственные языковые нормы. Язык разделился на сербский, хорватский, боснийский, в 1995 году появился и черногорский.

Создание сербохорватского языка и разделение его на несколько автономных языков можно в полной мере считать политическим актом. Язык, ввиду остро стоящего вопроса самоопределения ранее единых народов, разделился на несколько близких языков. Изменениями, которые происходили в этих автономных языках, часто руководило стремление к самобытности, непохожести на другие языки. Любой ценой быть не таким как язык соседей.

В Хорватии, например, после отделения хорватского языка был введен ряд неудобных и нелогичных в лингвистическом плане правил, которые были направлены на подчеркивание самобытности хорватского языка (например, консервативные неологизмы, слова с хорватскими корнями, которыми следовало заменять заимствования). В Сербии сейчас официальным алфавитом признается только кириллица, тогда как в повседневной жизни гораздо большей популярностью по-прежнему пользуется латиница.

Языковые различия сербского и хорватского языка

1. Письменность. В сербохорватском языке было два алфавита, кириллица и латиница. Теперь в хорватском используется латиница, а в сербском – официально – кириллица, неофициально – латиница.

2. Лексика. В том, что касается лексики, различия наиболее очевидные. В Хорватии активно развивается политика пуризма, вытеснения заимствований и замены их хорватскими словами.

4. Существуют между сербским и хорватским и фонетические различия. В сербском, например, довольно часто (но не всегда и нестрого обязательно) “х” заменяется звуком “в”.

По сути ситуация такова, что сербский и хорватский – очень близкие, схожие языки, которые по политическим причинам стремятся как можно к большей автономии и самобытности. Всё больше – особенно в хорватском – появляется правил, отделяющих этот язык от сербского. Сербо-хорватский и хорвато-сербский – автономные друг от друга языки ЮНЕСКО, и организация издает свои книги на обоих языках. Несмотря на это, носители обоих языков легко смогут общаться друг с другом, если будут избегать употребления локальной лексики и пользоваться общеупотребимым вокабуляром.

Источник

Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Сербский и хорватский языки в чем разница. Смотреть фото Сербский и хорватский языки в чем разница. Смотреть картинку Сербский и хорватский языки в чем разница. Картинка про Сербский и хорватский языки в чем разница. Фото Сербский и хорватский языки в чем разница

Сербский и хорватский языки в чем разница. Смотреть фото Сербский и хорватский языки в чем разница. Смотреть картинку Сербский и хорватский языки в чем разница. Картинка про Сербский и хорватский языки в чем разница. Фото Сербский и хорватский языки в чем разница

В данной статье приводится лингвистическое описание различий между национальными вариантами (языками) сербохорватского языка (боснийским, хорватским, черногорским и сербским), которые являются официальными языками в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории, и Сербии (в странах бывшей Югославии).

То обстоятельство, что за боснийским, хорватским и сербским языками закреплён статус официальных в национальных конституциях и что в настоящее время проводятся активные мероприятия по кодификации норм данных языков, вовсе не говорит о том, что эти языки имеют особый лингвистический статус. По содержательной стороне вопроса существуют различные подходы и мнения, которые рассматривают все сербохорватские языки либо как самостоятельные, либо как варианты единого плюрицентрического языка. В последнем случае предпочитают употреблять обобщённое название «сербскохорватский язык» (srpskohrvatski/српскохрватски), которое пользуется особой популярностью в университетском образовании. В обиходном общении данное понятие уже практически не употребимо ввиду того, что понятие «сербскохорватский» неразрывно связано с Югославией и её языковой политикой. Некоторые носители языка всё же называют свой язык сербохорватским или хорватосербским.

Сербский язык можно разложить на три варианта: вариант сербского в Сербии, черногорский вариант и вариант языка сербов Боснии и Герцеговины и Хорватии. Черногорский вариант ещё не имеет общепризнанных кодифицированных норм, так что нельзя сказать, в какой мере его структура будет соответствовать сербскому или сербохорватскому, если такие нормы будут приняты, и насколько сильны будут отклонения.

Содержание

Фонология [ править ]

Для всех вариантов сербохорватского характерен единый набор фонем. Несмотря на это в некоторых словах наблюдаются фонетические различия. Поскольку орфография точно следует фонетике, эти различия передаются на письме и их просто уловить в тексте. В случае с наиболее ярко выраженными различиями, например, при различном отражении славянского (екавский и экавский варианты), вряд ли уместно говорить о границах национальных вариантов, поскольку такие различия наблюдаются внутри самого сербского языка (в Черногории, Хорватии и Боснии употребляется екавский вариант ).

Стандартный вариантТипдолгий :
*rěka
краткий :
*viděti
перед o:
*vidělъ
Боснийскийекавскийrijekavidjetividio
Хорватский
Сербский в Боснии
Сербский в Черногории
Сербский в Сербииэкавскийrekavidetivideo

В некоторых словах встречается различное отражение звука [x], который в большинстве диалектов сербохорватского совсем исчез или был заменён. В сербском стандартном варианте в позиции после [u] этот звук отражается как [ʋ], поэтому в сербском слова suv и duvan пишутся через v, но в хорватском и боснийском — через h (suh, duhan). В боснийском стандартном варианте звук [x] был восстановлен, хотя во всех диалектах он исчез. Например, босн. lahko, но: хорв. и серб. lako. В сербском языке h сохраняется в большинстве слов, где он этимологически выводим. Во многих диалектах он просто выпадает (oću вместо hoću, rast вместо hrast, maati вместо mahati).

Письмо [ править ]

Алфавит [ править ]

Хорватский язык использует только латиницу. В сербском (как и в черногорском) в употреблении как латиница, так и кириллица, причём в различных ситуациях та или иная система письма более предпочтительна. В Сербии, Черногории и Боснии оба алфавита изучаются в школах и осваиваются носителями на одинаковом уровне. Кириллица всё же более распространена, так как она законодательно закреплена письменностью официальной сферы. Боснийский язык ранее также использовал два вида письма, но после развала Югославии наиболее употребительным стала латиница.

Латинская и кириллическая системы письма сербохорватского языка взаимно транслитерируемы. Особые знаки кириллицы љ, њ и џ соответствуют латинским сочетаниям lj, nj и . Таким образом, единая орфография разделяется по двум видам письма. Исторически кириллическое письмо было распространено и среди католиков. Например, в Дубровнике и среди францисканцев Боснии и Далмации была распространена босанчица (Bosančica). В Хорватии долгое время использовалась глаголица, которая до начала XX века служила религиозным целям в Истрии и Долмации. Боснийские мусульмане в тех же целях использовали арабскую письменность, адаптированную для боснийского языка.

Орфография [ править ]

В сербском языке долгое время действовало правило «пиши, как говоришь» (piši kao što govoriš), установленное ещё Вуком Караджичем. Такой фонетический подход к орфографии имеет как плюсы, так и минусы. В хорватском правописании, наоборот, морфология имеет больший вес.

Орфография и ассимиляция [ править ]

В рассматриваемых национальных вариантах нет единых правил орфографии для тех слов, чьи морфемы сливаются в результате ассимиляции. Например, в большинстве форм слова mladac [ˈmlaːdats] вторая a выпадает, и d уже не различима. Так в форме именительного падежа множественного числа это же слово звучит как [ˈmlaːtsi]. В орфографии различных вариантов это явление фиксируется по-разному: с сохранением корневого звонкого — mladci, с оглушением — mlatci, с выпадением — mlaci. В хорватском закреплён первый вариант, в сербском — последний.

Раздельное и слитное написание [ править ]

Ясное отличие хорватского и боснийского от сербского в плане написания проявляется у глаголов в форме будущего времени, как в следующих примерах:

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Napisat ću to.Napisaću to.Я это напишу.
Bit će.Biće.Будет.

Как и с примерами ассимиляции mladci/mlaci, здесь можно обнаружить, что сербская орфография более «фонетична», поскольку произношение всех предложений однообразно во всех языковых вариантах ([naˈpiːsatɕu] и [ˈbitɕɛ]), а написание различно.

Адаптация заимствованных имён собственных [ править ]

В латинском алфавите существуют буквы q, w, x и y, которые обычно не используются в сербохорватском, но могут встречаться в именах собственных иностранного происхождения. При транслитерации таких слов с латиницы в кириллицу могут возникнуть сложности. Звуко-буквенные соответствия не всегда срабатывают. Так, Shakespeare в обычной транслитерации сербского языка будет иметь вид Схакеспеаре, однако по правилам это слово пишется в кириллице как Шекспир. В латинице написание слова так же зависит от произношения (Šekspir). Для хорватского более характерно прямое заимствование имён собственных без орфографической адаптации.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
William ShakespeareWilliam ShakespeareVilijam Šekspir/Вилијам ШекспирУильям Шекспир
MünchenMinhenMinhen/МинхенМюнхен
ZürichZürichCirih/ЦирихЦюрих
BruxellesBriselBrisel/БриселБрюссель
New YorkNew YorkNjujork/ЊујоркНью-Йорк

Грамматика [ править ]

Почти все грамматические категории, формы и правила во всех сербохорватских языках идентичны. Однако есть два крупных исключения.

Употребление инфинитива и конструкций с da [ править ]

В хорватском языке по большей части с модальными глаголами и при образовании будущего времени употребляется инфинитив. В сербском и хорватском в тех же ситуациях часто возникает необходимость построения сложного предложения с придаточным предложением, вводимым союзом da, где глагол выражен уже финитной формой. Причём субъекты главного и придаточного предложений совпадают. Такая особенность в некотором роде роднит сербохорватские языки с языками балканского языкового союза.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
želim vas informiratiželim da vas informišem или želim vas informisatiя хочу Вас проинформировать
moram raditimoram da radim или moram raditiя должен работать
mogu vam kazatimogu da vam kažem или mogu vam kazatiя могу Вам сказать
ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisaću to
я напишу это

Конструкции с da в вопросительных предложениях [ править ]

Для построения общего вопроса без вопросительного слова в сербохорватских языках происходит инверсия, при которой на первое место становится личная форма глагола. Эта конструкция в разговорной речи может быть упрощена. Часто используется способ с da li, после которого главные члены предложения не меняют своего порядка (ср. конструкции с est-ce que во французском языке). Если в Боснии и Хорватии пользуются чаще традиционным способом, то в сербском уже вполне обычной стали конструкции с da.

ВысказываниеИнверсия (возможна во всех вариантах)da-конструкции (в сербском)
Petar čita novine.
‘Пётр читает газету.’
Čita li Petar novine?
‘Пётр читает газету?’
Da li Petar čita novine?
‘Пётр читает газету?’
Petar je došao.
‘Пётр пришёл.’
Je li Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Da li je Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Petar ima kuću.
‘У Петра есть дом.’
Ima li Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’
Da li ima Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’

Лексика [ править ]

Большая часть слов и корней сербохорватских языков идентична, хотя, конечно, имеются лексические расхождения, вызванные различным культурным влиянием. Даже усилия по выравниванию языка в XIX-XX вв. не смогли полностью устранить эти расхождения. Национальные варианты подвергались и продолжают подвергаться влиянию внешнему и внутреннему. Так, боснийский язык много слов перенял из хорватского, а хорватский — из сербского. Все эти отличия в рамках данного раздела рассмотреть невозможно, поэтому будут показаны лишь самые основные культурно-исторические причины и примеры лексических расхождений между сербохорватскими языками.

Заимствования и кальки [ править ]

Хорватский язык характеризуется лексическим пуризмом, принимая в свой словарь намного меньше заимствований, чем сербский или боснийский. Вместо заимствования слов хорватский восстанавливает архаизмы, создаёт неологизмы, а также активно калькирует слова из других языков.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
odrezakšnicla (нем.)шницель
časnikoficir (нем./фр.)офицер
zrakoplovavion (фр.)самолёт
kolodvorstanica (слав.)вокзал, станция
tisućahiljada (греч.)тысяча
povijesthistorija (греч.)istorija или historija (греч.)история
glazba (также muzika)muzika (лат.)музыка
znamenkacifra (араб.)цифра
kralježnicakičma (тур.)позвоночник
susjedkomšija (тур.), susjedsused, komšija (тур.)сосед
nogometnogomet, fudbal (англ.)fudbal (англ.)футбол
hladnjakfrižider (фр.)холодильник
rajčicaparadajz (нем.)томат, помидор
mrkvamrkvamrkva, šargarepa (венг.)морковь
krivotvorenje
(также falsificiranje [лат.])
falsifikovanje (лат.)фальсифицикация

Вместе с тем разговорный хорватский язык изобилует такими словами, которых не знает письменный язык. Это и общие для сербохорватского интернационализмы, массовые германизмы, заимствования из венгерского и итальянского.

Показательно то, что хорватские названия месяцев отличаются от тех же названий в других языках. Как правило, такие названия восходят к латинскому календарю с его традиционным названиями, в хорватском же сохранились традиционные названия. По мнению боснийских лингвистов, такие названия вполне допустимы в и боснийском языке: множество книг, газет и других письменных изданий уже давно использует хорватские названия.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
siječanjjanuarянварь
veljačafebruarфевраль
ožujakmartмарт
travanjaprilапрель
svibanjmajмай
lipanjjunijunиюнь
srpanjjulijulиюль
kolovozaugustavgustавгуст
rujanseptembarсентябрь
listopadoktobarоктябрь
studeninovembarноябрь
prosinacdecembarдекабрь

В боснийском языке насчитывается большое количество тюркизмов, которые, в свою очередь, восходят к персидским или арабским корням.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
tatababo или abatataпапа
bakanena/nana или majkabaka или babaбабушка
ujakdaidžaujakдядя, брат мамы
stricamidžastricдядя, брат папы

Стандартизированные варианты сербохорватского включают множество заимствований из диалектов. В хорватском, помимо лексики из штокавского, много слов из чакавского и кайкавского. В сербском немало слов старославянского происхождения.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Dobar tek! (кайкав.) oder U slast!Prijatno!Приятного аппетита!
tjedan (ст.-слав.)sedmica, hefta (тур.)nedelja (ст.-слав.), sedmicaнеделя
sat (тур.)sat, sahat (тур.)čas (в данном знач. из рус.),
sat (тур.)
час
otokostrvoostrvoостров
vrt (лат.)baščabaštaсад
vlak (чешск.)vozпоезд
kruhhljeb, somun (тур.)hlebхлеб
talijanskiitalijanskiитальянский
nitko; svatkoniko; svakoникто; каждый

Пути заимствований [ править ]

Среди слов греческого происхождения, которые в основном относятся к сфере науки и образования, обнаруживаются различия. Так, хорватский язык принял эти слова в латинском письме средневековья. Сербский же перенял эти слова напрямую из византийского греческого. В результате несоответствия фонологического и графического характера стали причиной несоответствий в лексике сербохорватских языков.

ХорватскийЛатинское произношениеЛатинскийДревнегреческое произношениеГреческие буквенные
соответствия
Византийское произношениеСербский
b[b]b[b]β[v]v
e[ɛ]e[ɛː]η[i]i
k или c[k] или [ts] (по контексту)c[k]κ[k]k
u[u̯]u[u̯]υ[v]v
k или h[k] или [x]ch[kʰ]χ[x]h

Отсюда образуется приблизительно следующий ряд расхождений, в котором боснийский язык занимает срединное положение.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
oceanokeanокеан
barbarvarvarварвар
kemijahemijaхимия
BetlehemVitlejemВифлеем
demokracijademokratijaдемократия
EuropaEvropaЕвропа

Словообразование [ править ]

При стандартизации языков в XIX веке были кодифицированы различные словообразовательные средства.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
ŠpanjolskaŠpanijaИспания
priopćitisaopćitisaopštitiсообщать
spolpolпол

Заимствованные глаголы с латинскими корнями в хорватском имеют суффикс -irati; в сербском на том же месте встречаются суффиксы -ovati и -isati. В боснийском суффиксы соответствуют хорватским, хотя в разговорной речи вполне нормальным стал переход к сербски суффиксам.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
identificiratiidentifikovatiидентифицировать
informiratiinformisatiинформировать

Примеры текстов [ править ]

Ниже представлены примеры текстов из Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 году (стати 1-6). Данные примеры показывают лингвистические расхождения между вариантами сербохорватского.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Opća deklaracija o pravima čovjekaOpća deklaracija o pravima čovjekaOpšta deklaracija o pravima čovekaВсеобщая декларация прав человека
Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod skrbništvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, vera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno poreklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sme se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Član 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и на личную неприкосновенность.
Član 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Član 4. Niko ne sme biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Član 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Član 6. Svatko ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba.Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba.Član 6. Svako ima pravo da se svuda pred zakonom priznaje kao osoba.Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.
Боснийский текст взят в официальном переводе на сайте UNHCHR. Этот текст, в свою очередь, был переведён на хорватский и сербский в рамках просеминарий в Боннском университете. Официальные сербский и хорватский переводы возникли независимо, поэтому в них обнаруживаются индивидуальные, неязыковые отклонения. Тексты приведены с этим учётом.

Другие предложения, показывающие расхождения между сербохорватскими языками:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *