Северный олень цветаева о чем
Я не люблю вас и люблю
Я Вас люблю всю жизнь и каждый день,
Вы надо мною, как большая тень,
Как древний дым полярных деревень.
Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.
Но мне не надо Ваших губ и глаз.
Всё началось — и кончилось — без Вас.
Я что-то помню: звонкая дуга,
Огромный ворот, чистые снега,
Унизанные звёздами рога…
И от рогов — в полнебосвода — тень…
И древний дым полярных деревень…
— Я поняла: Вы северный олень.
————-
Я Вас больше не люблю. Ничего не случилось, — жизнь случилась. Я не думаю о Вас ни утром, просыпаясь, ни ночью, засыпая, ни на улице, ни под музыку, — никогда. Если бы Вы полюбили другую женщину, я бы улыбнулась и задумалась о Вас и о ней. Я вышла из игры. Все, что я чувствую к Вам, — легкое волнение от голоса. Ваше лицо мне по-прежнему нравится. Почему я Вас больше не люблю? два года подряд я мысленно в душе своей таскала Вас за собой по всем дорогам, залам, церквам, вагонам, я не расставалась с Вами ни на секунду, считала часы, ждала звонка, лежала, как мертвая, если звонка не было. Всё, как все. И все-таки не всё, как все. Вы первый перестали любить меня. Если бы этого не случилось, я бы до сих пор Вас любила, ибо я люблю всегда до самой последней возможности. Сначала Вы приходили в четыре часа, потом в пять, потом в шесть, потом в восьмом, потом совсем перестали. Вы первый забыли, кто я.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Анализ цикла М. Цветаевой Подруга
Вы счастливы? – Не скажете! Едва ли!
И лучше – пусть! –
Именно так начинается первое стихотворение из цикла «подруга» М. Цветаевой. Цикла, о котором предпочитают молчать, а если и говорят, то говорят поверхностно или, что хуже, давая себе право считать период жизни М. Цветаевой с 1914 по 1916 год ошибкой молодости. Все, конечно, возможно… Да вот только стихи, написанные поэтессой с это время (а творчество, как известно, есть отражение реальности), заставляют думать, что «пылкая дружба-любовь» (как назвала ее А. Саакянц в комментариях к циклу), возникшая между ней и С. Парнок, не просто помутнение рассудка. Иначе не писала бы так М. Цветаева, как писала.
Первое стихотворение написано 16 октября, то есть в самом начале романа с С. Парнок, и посвящено описание ее образа. Она представляется двадцатидвухлетней Цветаевой «юной трагической леди», «демоном крутолобым», грустной, измученной, но все же «язвительной и жгучей». Поэтесса иронизирует над Софьей, наделяя ее очень яркими эпитетами и обращаясь к ней на «Вы».
Используя анафору («За то, что мы…», «За ваши вдохновенные соблазны», «За то, что Вам…» и т. д.), Цветаева словно пытается оправдаться перед собой, ищет в этой женщине прекрасное. И вместе с тем она уже готова отдаться новому, не знакомому ей чувству:
За эту ироническую прелесть,
Что Вы – не он.
Второе стихотворение написано спустя неделю после первого. И мы видим, что всего за неделю произошло много нового. И это «новое» шокирует М. Цветаеву, она пытается понять, «Что это было», не может разобраться, кто какую роль играет в этих ни на что не похожих отношениях:
В том поединке своеволий
Кто в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
В стихотворении все предложения – вопросительные, что передает внутреннее напряжение героини.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь? –
На следующий день в сердце М. Цветаевой появился первый плод сомнений – равнодушие. Весь день она «простояла у окна», «далекая добру и злу», «душой не лучше и не хуже» «первого встречного», «перламутровых луж» и пробегающей мимо собаки. В конце стихотворения она пишет:
Какое-то большое чувство
Сегодня таяло во мне.
Этот человек не лжет себе и не пытается спасти угасающую любовь какими-то надеждами и иллюзиями, чем вызывает огромное увадение. Она смирилася с собой и не пытается быть неискренней, казаться «лучше или хуже».
Чуть позже М. Цветаева пишет четвертое стихотворение цикла, в котором понимает, что и С. Парнок не чувствует себя слишком несчастной от того, что ее рядом нет:
Особенно смущало Вас
Идти так поздно в ночь и холод.
Она чувствует обиду и разочарование в своей избраннице, потому что та оказалась совсем не тем человеком, который нужен ей, и причина не в отношениях, а в характерах:
Вы сделали это без зла,
Невинно и непоправимо,
— Я вашей юностью была,
Которая проходит мимо.
Кульминацией «Подруги» является пятое стихотворение, в котором М. Цветаева становится свидетельницей сцены своей любимой:
Мир- весел и вечер лих!
Из муфты летят покупки…
Так мчались вы в снежный вихрь,
Взор к взору и шубка к шубке.
Тут же поэтесса использует параллелизм, соотнося погоду и свои переживания:
И был жесточайший бунт,
И снег осыпался бело.
Ваш маленький Кай замёрз,
О Снежная Королева,-
несколько иронично, но очень ярко показывает нам, что М. Цветаева восхищалась Софьей и боготворила её, чувствуя себя рядом с ней беззащитным ребёнком.
Восьмое стихотворение цикла написано уже в январе 1915 года. В нём описывается внешность С. Парнок, которая также вызывает восторг у М. Цветаевой. Особое внимание героиня уделяется рукам своей любимой:
что заставляет нас провести параллель к началу цикла, где также создаётся впечатление любви в первого взгляда. Несмотря на отношения С. Парнок к ней, зачастую не слишком
внимательное, Цветаева любит её:
Она уже не обращается в стихотворении к ней на «Вы», прошла пора, когда она насмехалась над Порнок и своими чувствами к ней. На смену этому пришло тёплое вызывающее боль осознание истинной любви. Этот мотив поддерживается в более позднем, одиннадцатом стихотворении, где поэтесса пишет:
Чьи б ни целовала губы
Я в любовный час, …
Всё проснётся- только свистни
Под моим окном.
Однако позже она обвиняет С. Парнок в том, что та якобы ввела в заблуждение её, свела с пути истинного … сделала её несчастной:
Счастлив, кто тебя не встретил
На своём пути.
Как обычно, подчиняя себе слово, М. Цветаева очень резко выражает своё отношение к Софьи, от любви которой устала:
… твоя душа мне встала
Поперёк души.
В пятнадцатом стихотворении цикла «Подруга» поэтесса, используя метафору «благословляет» свою некогда любимую «на все четыре стороны». Мачта корабля, дым поезда подсказывают нам, что «благословляет» навсегда, потому что если она что-то сказала-то это именно так и никак иначе.
Цикл был завершён 6 мая 1915 года стихотворением, кардинально отличающимся от предыдущих шестнадцати и по идейности, и по исполнению. Пытаясь вырваться из омута «иронической прелести» отношений с С. Парнок, Цветаева умоляет всех оставить её:
… Всех голов мне дороже
Волосок один с моей головы.
Стихи о любви Марины Цветаевой
Стихи о любви Марины Цветаевой отражают непростую и порой трагическую любовную судьбу поэтессы. Во многих ее стихах присутствует частичка сильного чувства. Слова «любовь» и «жизнь» для столь тонко чувствующей натуры были синонимами.
Многогранная любовная лирика Марины Цветаевой – в нашей подборке.
«Мне нравится, что вы больны не мной»
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!
Прекрасная лирика Цветаевой о неслучившейся любви. Поэтесса написала эти строки в 1915 году и долгое время имя мужчины, кому они адресованы, было неизвестно. Только через 65 лет сестра Марины, Анастасия, открыла историю их создания.
Маврикий Минц – молодой человек, который ухаживал за Анастасией. Пара уже обручилась, и тут он познакомился с другой Цветаевой – молодой перспективной поэтессой. Он восхищался талантом девушки, но любил другую.
Это стихотворение о недоступном мужчине. Вначале Марина заверяет: она рада тому, что у них нет взаимных чувств, а она свободна от мук любви. Но дальше становится очевидным, насколько она утешает себя ложными эмоциями. Как она хотела бы быть с ним и наслаждаться романтическими прогулками. «Увы…» в конце выдает сожаление об их несбывшейся любви.
В стихотворении часто используется прием анафоры (одинаковое начало фраз), а также параллельные конструкции и многократные отрицания. Особую популярность произведение обрело, когда романс на стихи прозвучал (и ежегодно продолжает звучать до сих пор) в кинофильме «Ирония судьбы».
Слушать песню на стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной»
«Вчера ещё в глаза глядел»
Вчера ещё в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»
И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.
Слушать стихотворение «Вчера еще в глаза глядел» полностью
В 1920 году появилось стихотворение, написанное Цветаевой поэту Осипу Мандельштаму. Оно поставило точку их непродолжительному роману. Живя в разных городах, влюбленные не могли часто видеться. Это привело к тому, что у Цветаевой появилась соперница, с которой Мандельштам решил связать свою жизнь.
В сюжете противопоставляются события «до» и «после». Это монолог брошенной женщины о прошлом, которое уже не вернуть. Она не была готова к такому резкому разрыву. Мягко упрекая любимого, Цветаева продолжает говорить об их отношениях. Возможно, она видит свою вину в том, что не смогла его удержать. Душевная пустота пугает женщину. Образ Смерти-садовницы означает нестерпимую боль утраты.
«Дружить со мной нельзя»
Дружить со мной нельзя, любить меня – не можно!
Прекрасные глаза, глядите осторожно!
Баркасу должно плыть, а мельнице – вертеться.
Тебе ль остановить кружащееся сердце?
Порукою тетрадь – не выйдешь господином!
Пристало ли вздыхать над действом комедийным?
Любовный крест тяжел – и мы его не тронем.
Вчерашний день прошел – и мы его схороним.
Стихотворение «Дружить со мной нельзя» было написано в 1918 году и входит в сборник стихов, посвященных режиссеру и актеру Юрию Завадскому.
В восьмистишии затрагиваются сложные взаимоотношения между мужчиной и женщиной, хотя написано оно в игривой, смеющейся форме, что не характерно для творчества поэтессы. Стихотворение имеет перекрестную рифмовку.
Цветаева подчеркивает разницу между ней и ее возлюбленным, сравнивая себя с мельницей, а его с баркасом. Здесь она пользуется таким средством выразительности, как антитеза – риторическое противопоставление. Именно разность образов не дает возлюбленным быть вместе. Поэтому Цветаева предлагает все забыть.
Она использует метафору – «день схороним». Поэтесса говорит, что не нужно углубляться в свои переживания, а следует жить лишь настоящим. Также для большей эмоциональной окраски в тексте есть эпитеты («кружащееся сердце») и риторические восклицания.
«Страсть оглушает молотом»
Страсть оглушает молотом,
Нежность пилит пилой.
Было веселым золотом —
Стало седой золой.
Лучше пока не высохли
Очи от слезных дел,
Милый, гуляй с девицами
В розах, как Бог велел.
Много в саду садовников,
Роза в саду одна.
Сквозь череду любовников
Гонит меня луна.
Стихотворение Марины Цветаевой «Страсть оглушает молотом» отражает ее чувственность и жизненную позицию. Первые строки стихотворения о том, что страсть быстротечна и обманчива. Под влиянием страсти, мы совершаем необдуманные и не всегда правильные поступки. Но, оглушенные, как ударом молота по голове, не замечаем доводов разума. «Нежность пилит пилой» – счастливая любовь воспринимается поэтессой как нечто мучительное.
В итоге она приходит к мысли, что лучше проживать жизнь со всем огнем и страстностью, пока молод и свеж. Ведь все быстро проходит, молодость тает: «Было веселым золотом – стало седой золой». Приходит старость, наполненная сожалением, непрожитыми чувствами и утраченной любовью.
Цветаева, как и большинство поэтов, пишет о себе, о своих чувствах и мыслях. Жизнь ее была наполнена многими эпизодами страсти, но лишена по настоящему счастливой, нежной любви.
«На солнце, на ветер»
На солнце, на ветер, на вольный простор
Любовь уносите свою!
Чтоб только не видел ваш радостный взор
Во всяком прохожем судью.
Бегите на волю, в долины, в поля,
На травке танцуйте легко
И пейте, как резвые дети шаля,
Из кружек больших молоко.
О, ты, что впервые смущенно влюблен,
Доверься превратностям грез!
Беги с ней на волю, под ветлы, под клен,
Под юную зелень берез;
Пасите на розовых склонах стада,
Внимайте журчанию струй;
И друга, шалунья, ты здесь без стыда
В красивые губы целуй!
Кто юному счастью прошепчет укор?
Кто скажет: «Пора!» забытью?
— На солнце, на ветер, на вольный простор
Любовь уносите свою!
Стихотворение написано в 1910 году совсем еще юной поэтессой. Оно исполнено энтузиазма, веры в светлое чувство.
Молодые влюбленные, остерегаясь завистников и злопыхателей, сливаются с природой, наслаждаясь ярким солнцем и вольным простором. Первая любовь полностью захватила молодых людей. Они немного смущены, но не могут сдержать своих чувств – поэтесса использует восклицания. Размер – амфибрахий.
Окружающая природа наслаждается и славит любовное чувство. С молодым озорством Цветаева советует танцевать, шалить, внимать журчанию ручья и не думать о тех, кто позавидует юному счастью. В произведении слышны нотки юмора, свободы, неукротимого жизнелюбия. Стихотворение искрится чудесным настроением, неуемной жаждой любви, свободной интонацией.
Биография и стихи Марины Цветаевой!
(В этот лит. материал включены моменты биографии, произведения Марины Ивановны Цветаевой, а также некоторые из моих переводов стихотворений поэтессы и мои стихи, посвящённые ей*).
Моим стихам!
Марина Цветаева
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам!
Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берёт,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд.
(Коктебель, 13 мая 1913)
*
Я тебя отвоюю
Марина Цветаева
*
Вы, идущие мимо меня
Марина Цветаева
Вы, идущие мимо меня
К не моим и сомнительным чарам,-
Если б знали вы, сколько огня,
Сколько жизни растрачено даром,
*
Кроме любви
Марина Цветаева
Не любила, но плакала. Нет, не любила,
. но всё же
Лишь тебе указала в тени обожаемый лик.
Было все в нашем сне на любовь не похоже:
Ни причин, ни улик.
Но порыв миновал, и приблизился ласково
. кто-то,
Кто молиться не мог, но любил. Осуждать
. не спеши!
Ты мне памятен будешь, как самая нежная
. нота
В пробужденье души.
*
Не смейтесь вы над юным поколением!
Марина Цветаева
Не смейтесь вы над юным поколением!
Вы не поймёте никогда,
Как можно жить одним стремлением,
Лишь жаждой воли и добра.
*
Маме
Марина Цветаева
В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужны все живые
И отраден беглый бой часов.
Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Все, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.
К детским снам клонясь неутомимо
(Без тебя лишь месяц в них глядел),
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.
С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров.
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывёт по воле всех ветров!
*
Ты, чьи сны ещё непробудны,
Чьи движенья ещё тихи,
В переулок сходи Трёхпрудный,
Если любишь мои стихи.
Этот мир невозвратно-чудный
Ты застанешь ещё, спеши!
В переулок сходи Трёхпрудный,
В эту душу моей души.
(Марина Цветаева)
*
Сегодня ночью
Марина Цветаева
Сегодня ночью я целую в грудь
Всю круглую воюющую землю!
*
Высоко моё оконце!
Не достанешь перстеньком!
На стене чердачной солнце
От окна легло крестом.
(близкие душе моей строки Марины Цветаевой)
В тихую пристань, где зыблются лодки
И отдыхают от бурь корабли,
Ты, Всемогущий, и Мудрый, и Кроткий,
Мне, утомлённой и маленькой лодке,
Мирно приплыть повели.
В тихую пристань, где зыблются лодки
И, отдыхая, грустят корабли.
(и это отрывок из ещё одного дорогого моему сердцу стихотворения поэтессы)
*
Я Вас люблю
Марина Цветаева
Я Вас люблю всю жизнь и каждый день,
Вы надо мною, как большая тень,
Как древний дым полярных деревень.
Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.
Но мне не надо Ваших губ и глаз.
Все началось и кончилось без Вас.
Я что-то помню: звонкая дуга,
Огромный ворот, чистые снега,
Унизанные звездами рога.
*
Лесное царство.
Марина Цветаева
В светлой чаше берёз, где просветами
Голубеет сквозь листья вода,
Хорошо обменяться ответами,
Хорошо быть принцессой. О, да!
Тихим вечером, медленно тающим,
Там, где сосны, болота и мхи,
Хорошо над костром догорающим
Говорить о закате стихи;
*
Серёже
Марина Цветаева
Ты не мог смирить тоску свою,
Победив наш смех, что ранит, жаля.
Догорев, как свечи у рояля,
Всех светлей проснулся ты в раю.
И сказал Христос, отец любви:
«По тебе внизу тоскует мама,
В ней душа грустней пустого храма,
Грустен мир. К себе её зови.
С той поры, когда желтеет лес,
Вверх, она, сквозь листьев позолоту,
Все глядит, как будто ищет что-то
В синеве темнеющих небес.
И когда осенние цветы
Льнут к земле, как детский взгляд без смеха,
С ярких губ срывается, как эхо,
Тихий стон: «Мой мальчик, это я!»
Понял ты, что жизнь иль смех, иль бред,
Ты ушёл, сомнений не тревожа.
Ты ушёл. Ты мудрый был, Серёжа!
В мире грусть. У Бога грусти нет!
Крик станций: останься!
Вокзалов: о жалость!
И крик полустанков:
Не Дантов ли
Возглас:
«Надежду оставь!»
И крик паровозов.
С такой и такою-то скоростью в час.
» Без рва и без шва
Нет счастья. Ведь с тем покупала?»
Та швейка права,
На это смолчавши: «Есть шпалы».
«Stations scream «Stay!» Яни Сит
(Свободный перевод стихотворения
Марины Цветаевой «Крик станций»)
Stations’ scream: Stay!
Stations scream: Stay!
Railways: Please, stay!
The flag stations:
Show your pity and stay!
The outcry of Dante’s voice:
«Hope, you shouldn’t leave us, no way!»
I hear the sound of metalloid.
And thunderstruck by ocean waves.
Please, a ticket cashier,
Don’t sell us emptiness!
Hope, you shouldn’t leave us, no way!
Our love and friendship
are taken away
By ships, boats, vessels in each
Bright sunny day!
The scream of injustice
Is like hard rock lessons.
The metal and music often ruin
Our vital castles.
*
Привет из вагона
Марина Цветаева
Мой зимний сон, мой сон до слез хороший,
Я от тебя судьбой унесена.
Так суждено! Не надо мне ни ноши
В пути, ни сна.
Под шум Вагона сладко верить чуду
И к дальним дням, ещё туманным, плыть.
Мир так широк! Тебя в нём позабуду
Я, может быть?
Что новый край? Везде борьба со скукой,
Все тот же смех и блески тех же звезд,
И там, как здесь, мне будет сладкой мукой
Твой тихий жест.
(9 июня 1910)
*
Мы с тобою
Марина Цветаева
Мы с тобою лишь два отголоска:
Ты затихнул, и я замолчу.
Мы когда-то с покорностью воска
Отдались роковому лучу.
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.
Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,-
Только тайны утраченной жаль!
От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.
Марина Цветаева также издаёт публицистику о встречах с видными поэтами В. Брюсовым, М. Волошиным, Андреем Белым и другими деятелями литературы, публикует повести «Дом у старого Пимена», «Мать и Музыка», «Чёрт».
Я пробовала переводить дорогие моему сердцу стихи Марины Цветаевой. Вот некоторые примеры из моих переводов. Не судите строго, ведь это только пробы переводов на английский язык.
«Резеда и Роза» Марины Цветаевой. Свободный перевод.
Яни Сит
*
The first attracts. The second threatens,
The flowers are swimming.
Their charm is taking sparking course.
And people at daybreak are swearing by
Rose’s color, but at sunset
Their breaking rules.
The first of us is fascinated by Mimosa.
The second is captivated by Lillies
Of the valley in the dew.
But at daybreak we all are breathing
By the Rose. And at the end
The Weed inside of you.
*
Резеда и Роза
Марина Цветаева
Один маня, другой с полуугрозой,
Идут цветы блестящей чередой.
Мы на заре клянемся только розой,
Но в поздний час мы дышим резедой.
Один в пути пленяется мимозой,
Другому ландыш мил, блестя в росе,-
Но на заре мы дышим только розой,
Но резедою мы кончаем все!
* * * * *
По мотивам стихотворения М. Цветаевой «Хочу у зеркала где муть»
перевод Яни Сит:
When I look in a mirror,
I feel like a fish in troubled waters.
The muddy, unclear, image looks at me.
Misty, foggy, hazy, vague, face. (Яни)
*
Who am I? Where am I going?
And when will my landing start showing?
I see the boat’s mast,
And myself on its deck.
In front of me the image of
The smoke of the evening train.
And fields at night complain,
Night fields in dew.
Above are ravens flying.
Could be I’m happy
And keep my hopes undying.
* * *
«Хочу у зеркала, где мутЬ» Марина Цветаева
* * * * *
«Облачко» Марина Цветаева.
(Свободный перевод. Яни Сит. A Small Cloud)
*
A grey cloud, a cloud with
A tender pink border, emerged all of a sudden
And shouted its last firework.
My melancholy wasn’t new whatsoever,
And the sunset seemed like heaven.
A grey cloud, the cloud with
A tender pink border, fell all of a sudden
Into boundless sky, flapping its wings.
Cry girl, cry! Your pink cloud
Melted in the sky.
Is the sunset your paradise?
Облачко, белое облачко с розовым краем
Кануло вдруг в беспредельность движеньем
. крыла.
* * * * *
«Розовый домик» Марина Цветаева.
(Свободный перевод Яни Сит):
Between giant neighbors, a little house
Was lost, like a tiny straw or a feather.
The house wondered if he hindered others.
When the day grew dark,
The magic was knocking
At his closed shutters.
The house wondered if he disturbed
Or irritated others.
A little house was understood
Only by children and a kind Goddess.
He always was teased
That he was boring for the others.
The best joy and gladness were cellared
And buried with tiny pink house
When the Goddess dived in the darkness.
And a tiny pink poem to cry allows.
Меж великанов-соседей как гномик
Он удивлялся всему.
Маленький розовый домик,
Чем он мешал и кому?
Чуть потемнеет, в закрытые ставни
Тихо стучит волшебство.
Домик смиренный и давний,
Чем ты смутил и кого?
Там засмеются, мы смеху ответил.
Фея откроет Эдем.
Домик, понятный лишь детям,
Чем ты грешил, перед кем?
Лучшие радости с ним погребли мы,
Феи нырныли во тьму.
Меленький домик любимый,
Чем ты мешал и кому?
А это самое любимое моё стихотворение Марины Цветаевой, на слова которого написана песня. Таких стихов у моей любимой поэтессы много. Вспомнилось именно это.
Наши души, не правда ль, ещё не привыкли
. к разлуке?
Всё друг друга зовут трепетанием блещущих
. крыл!
Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные
. руки,
Но о помнящих душах забыл.
Каждый вечер, зажженный по воле волшебницы
. кроткой,
Каждый вечер, когда над горами и в сердце
. туман,
К незабывшей душе неуверенно-робкой
. походкой
Приближается прежний обман.
Словно ветер, что беглым порывом минувшее
. будит,
Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
Всё позволено, всё! Нас дневная тоска не осудит:
Ты из сна, я во сне.
Кто-то высший нас предал
. неназванно-сладостной муке
(Будет много блужданий-скитаний средь снега
. и тьмы!),
Кто-то нежный развел эти нежно-сплетённые
. руки.
Не ответственны мы!
Воспоминаньем слишком давит плечи,
Я о земном заплачу и в раю,
Я старых слов при нашей новой встрече
Не утаю.
Где сомны ангелов летают стройно,
Где арфы, лилии и детский хор,
Где всё покой, я буду беспокойно
Ловить твой взор.
Виденья райские с усмешкой провожая,
Одна в кругу невинно-странных дев,
Я буду петь, земная и чужая,
Земной напев!
Моё посвящение любимой поэтессе, последнему периоду её жизни:
*улетающая в зиму птичка летняя!*
Жила была девочка Марина Цветаева!
Как грустная свеча потихоньку таяла.
Душу из боли вылавливала, как осётру из моря,-
Стихи писала про любовь, про жизнь, про горе.
Левым плечом в синюю звезду упиралась,
осознавая, что жить ей оставалось малость.
Дождь горчил на её губах слезами солёнными,-
продолжала в мир всматриваться глазами удивлёнными!
В тонкой белой блузке, цветами яркими вышитой,
уходила из жизни Марина, прося пощады у Всевышнего!
О боже, она совсем легко одетая, замерзнет, милая,
улетающая в зиму птичка летняя! Взмах крыльями.
Моё тело дремлет в забытьи,
Я борюсь с рожденными во сне стихами.
Где-то по весне бегут ручьи
Ямбами, хореями, строк’ами!
Здесь бродячий славный музыкант
На губной гармошечке играет,
Раскрывая нежный свой талант.
Птицы утренние п’o ветру летают!
***
Моим стихам, как драгоценным винам.
. Моим стихам, как драгоценным винам,
. Настанет свой черёд.
. (Марина Цветаева. Коктебель, 13 мая 1913 года)
И таяли свечи вольно.
О жизни, такой мгновенной,
В пустынной, немой вселенной
Писала стихи с болью.
(Яни Сит. My Translation from Marina Tsvetaeva)
My Translation from Marina Tsvetaeva. June, 1918
YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!
Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.
A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch.
It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
Scent, scent of your cigarette.
Marina Tsvetaeva.
(Запах, запах твоей сигареты! М. Цветаева
Яни Сит. My Translation from Marina Tsvetaeva)
Scent, scent
of your cigarette!
Dark complexioned cigar’s
Scent!
Finger-rings, feathers,
Eyes, panamas.
Blue night
in Monaco.
***
Запах, запах
Твоей сигареты!
Смуглой сигары
Запах!
Перстни, перья,
Глаза, панамы.
Синяя ночь
Монако.
Ах, Веной!
Духами, сеном,
Открытой сценой,
Изменой!
I kiss you on the forehead. Marina Tsvetaeva. June 1917.
(Яни Сит. My Translation from Marina Tsvetaeva)
Ah, kiss on these lips! Quench, slake
thirst forever! Drink water, my love!
I kiss your lips.
***
_______
_____
___
*
Для публикации были привлечены материалы автобиографии, написанной Мариной Цветаевой в январе 1940 года, в Голицино.