Сидишь в колодце видишь небо что означает
Китайские идиомы: лягушка на дне колодца 井底之蛙
Одна лягушка всю жизнь провела в колодце. Каждый раз, когда она смотрела на небо через отверстие в колодце, она думала: «Какое маленькое небо!» /epochtimes.ru/
Как-то раз мимо колодца ползла морская черепаха. Она увидела лягушку, сидящую на дне колодца.
Увидев, что черепаха с любопытством её рассматривает, лягушка похвасталась ей: «Моя жизнь в колодце — сплошное удовольствие! Когда я выпрыгиваю из колодца, я выползаю на ограждение. Когда возвращаюсь обратно, я отдыхаю в расщелине внутри колодца.
Когда я плыву, вода покрывает меня, но голова остаётся над водой. Играя в грязи, я погружаю в неё свои лапы. Какая замечательная у меня жизнь! Иди сюда и испробуй сама».
Черепаха приняла приглашение лягушки и собиралась спуститься в колодец. Но прежде чем она смогла двинуть левой лапой, её правая лапа застряла в ограждении. Тогда черепаха отползла на край колодца и стала рассказывать лягушке о море.
Услышав о море, лягушка была потрясена, она осознала ограниченность своей жизни в колодце.
Эта история приводится в книге «Чжуан-цзы» (см. примечание) в виде диалога между Бэйхаем, духом Северного моря, и Хэбо, духом Жёлтой реки.
Хэбо считал, что ничто не может сравниться с Жёлтой рекой, где он обитал, пока не увидел безграничность огромного моря.
Бэйхай сказал Хэбо: «Невозможно описать океан лягушке, обитающей на дне колодца, из-за ограниченности её среды. Невозможно объяснить, что такое лёд, летним насекомым, которые знают только условия своего времени года.
Невозможно говорить о Дао с людьми, обладающими узкими взглядами и ограниченными учением, которое они познали. Сегодня, только потому, что ты увидел огромное море, ты можешь осознать своё невежество и свою незначительность».
Этот диалог подсказывает людям, что, только расширив свои горизонты и отбросив предвзятые представления, они смогут очистить сознание, чтобы понять и принять более высокие принципы.
Выражение 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā — цзин ди чжи ва), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», стало китайской идиомой. Её используют, чтобы описать человека с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.
Чжуан Цзы 莊子(369–286 гг. до н. э.) известен как крупный патриарх даосизма наряду с Лао-цзы. О жизни Чжуан Цзы известно мало, однако книгой, носящей его имя, восхищаются многие поколения китайцев.
Перейти на главную страницу: Китайские идиомы
Японские пословицы с неожиданным продолжением
Японские пословицы с неожиданным продолжением
В русском языке есть пословицы, окончание которых не всегда помнишь. Например, Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет! Вторая часть не так распространена.
Так вот, и в японском языке аналогичная ситуация. Причём порой продолжение может исказить смысл высказывания на полностью противоположный. А иногда всё же сохраняется. А ещё иногда ー усиливается *)
Сегодня как раз подборка таких выражений. И начнём мы с жабулек.
井の中の蛙大海を知らず、されど空の深さ(青さ)を知る (いのなかのかわずたいかいをしらずされどそらのふかさ(あおさ)をしる )- Лягушка в колодце не ведает о море. Зато она хорошо знает о том, какие необъятные небеса (насколько небо может быть синим). Первая часть распространена, 井の中の蛙大海を知らず – лягушка в колодце не ведает о море. Причём используется эта часть как правило для того, чтобы ущемить чей-то кругозор, указать на то, что субъект-то не шибко широко мыслит. Зато с продолжением смысл полностью меняется на противоположный!
天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずといへり(てんはひとのうえにひとをつくらずひとのしたにひとをつくらずといへり) ー все люди равны. Первая часть: 天は人の上に人を造らず – небеса не сделали одного человека выше другого, 人の下に人を造らず (но и другого человека ниже первого тоже). Смысл равенства сохраняется *)
早起きは三文の徳.長起きは三百の損/遅起きは三百の損(はやおきはさんもんのとく・ながおきはさんびゃくのそん/ちおきはさんびゃくのそん) - Первая часть предложения: 早起きは三文の徳 ー тот, кто рано встаёт, тому 3 сена достаётся (кто рано встаёт, тому бог подаёт). А кто поздно встаёт, тот теряет три сотни. Смысл сохраняется. Но продолжения первой части не всегда даются. ** Сен – монета на дальнем Востоке.
男は度胸、女は愛嬌坊主はお経(おとこはどきょう、おんなはあいきょうぼうずはおきょう) ー первая распространённая часть 男は度胸、女は愛嬌 переводится как ” мужчина обязан быть храбрым, а женщина обходительной”. Продолжение 坊主はお経 переводится, “а монаху вообще полагается читать сутры”. Смысл дополняется и звучит достаточно иронично.
子供は風の子大人は火の子(こどもはかぜのこおとなはひのこ) -Первая часть поговорки 子供は風の子 переводится “дети – дети ветра”, то есть детям полагается гулять, развлекаться, веселиться на улице. В словарях даётся она. Вторая же часть поговорки делает её полнее 大人は火の子 – “взрослые – дети огня, очага”, то есть взрослым полагаются взрослые, домашние дела.
Ну а это высказывание, осмелюсь предположить, известно многим посещавшим Японию: 安全第一 (безопасность превыше всего). У него есть и продолжение: 安全第一 、品質第二、生産第三(あんぜんだいいち、ひんしつだい二、せいさんだい三)ー безопасность – первое дело, качество – второе, а выпуск/изготовление/ производство – третье *)))
Сами пословицы взяты отсюда. Пояснения, дополнения как всегда авторские.
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Лягушка на дне колодца
Возникновение китайской идиомы — Лягушка на дне колодца, уходит корнями в далёкое прошлое Китая. Эта идиома появилась несколько тысяч лет назад и до сих пор используется китайским народом.
Одна лягушка всю жизнь провела в колодце. Каждый раз, когда она смотрела на небо через отверстие в колодце, она думала: «Какое маленькое небо!»
Как-то раз мимо колодца ползла морская черепаха. Она увидела лягушку, сидящую на дне колодца.
Увидев, что черепаха с любопытством её рассматривает, лягушка похвасталась ей:
«Моя жизнь в колодце — сплошное удовольствие! Когда я выпрыгиваю из колодца, я выползаю на ограждение. Когда возвращаюсь обратно, я отдыхаю в расщелине внутри колодца. Когда я плыву, вода покрывает меня, но голова остаётся над водой. Играя в грязи, я погружаю в неё свои лапы. Какая замечательная у меня жизнь! Иди сюда и испробуй сама».
Черепаха приняла приглашение лягушки и собиралась спуститься в колодец. Но прежде чем она смогла двинуть левой лапой, её правая лапа застряла в ограждении. Тогда черепаха отползла на край колодца и стала рассказывать лягушке о море.
Услышав о море, лягушка была потрясена, она осознала ограниченность своей жизни в колодце.
Эта история приводится в книге «Чжуан-цзы»* в виде диалога между Бэйхаем, духом Северного моря, и Хэбо, духом Жёлтой реки.
Хэбо считал, что ничто не может сравниться с Жёлтой рекой, где он обитал, пока не увидел безграничность огромного моря.
Бэйхай сказал Хэбо:
«Невозможно описать океан лягушке, обитающей на дне колодца, из-за ограниченности её среды. Невозможно объяснить, что такое лёд, летним насекомым, которые знают только условия своего времени года. Невозможно говорить о Дао с людьми, обладающими узкими взглядами и ограниченными учением, которое они познали. Сегодня, только потому, что ты увидел огромное море, ты можешь осознать своё невежество и свою незначительность».
Этот диалог подсказывает людям, что, только расширив свои горизонты и отбросив предвзятые представления, они смогут очистить сознание, чтобы понять и принять более высокие принципы.
Выражение 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā — цзин ди чжи ва), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», стало китайской идиомой. Её используют, чтобы описать человека с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.
* Чжуан Цзы 莊子(369–286 гг. до н. э.) известен как крупный патриарх даосизма наряду с Лао-цзы. О жизни Чжуан Цзы известно мало, однако книгой, носящей его имя, восхищаются многие поколения китайцев.
Вернуться на страницу Китайские идиомы
Лягушка в колодце
Лягушка в колодце не видела моря,
Зато она видела небо.
Такие слова говорили в народе
О девушке, жившей у гребня.
Гора окружала долину по кругу.
Внутри, как обычно, затишье.
Привычно улыбчивы были друг другу,
Приветливы жителей лица.
Спокойная жизнь в мерном жизни теченьи.
Никто никуда не спешит.
И только имело большое значенье,
Чем каждый привык дорожить.
Чудачества девушки были им чужды.
Любила она рисовать,
А необходимые обществу нужды
Не свойственно ей замечать.
Под дырчатым куполом ночью сидела
На самой высокой скале
И думала, глядя в долину деревни:
«Живём мы как будто в норе».
Свобода небес красотой восхищала
И часто на белом холсте
Девчонка со знанием рисовала
Небесную высь в полноте.
Бывало, что звёзды на краску ложились,
Потом на закат облака.
На стенке в каморке картины хранились,
Где солнце светило слегка.
Коллекция прелестей ежедневно
Росла, наполняя теплом.
И ночью свеча на подсвечнике медном
Горела, ночь делая днём.
Цветы, насекомые, горы и ветер,
В подробностях помнила всё.
Глаз острый детали умело приметил.
Рука же просила ещё.
Рождались картины из тех впечатлений,
Что щедро дарила ей жизнь.
Она удивлялась и свету и тени,
И лёгкости паутин.
И каждый приезжий в деревню туристом
Искал там известнейший дом,
Где вход украшала в колодце тенистом
Лягушка в обнимку с холстом.
Китайские пословицы и поговорки
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
Значение: говорится о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
История происхождения
На дне заброшенного колодца жила лягушка. Однажды она увидела на краю колодца большую морскую черепаху и тут же начала хвастаться: «Моя жизнь в колодце просто прекрасна. Когда у меня есть настроение, я могу прыгать, сколько мне вздумается вдоль стены, а если устану, могу отдыхать в расщелине между кирпичей. Могу наслаждаться, плавая в воде или прогуливаясь по мягкой грязи. Крабы и головастики завидуют мне, потому что я хозяйка этого колодца и могу здесь делать всё, что захочу. Спускайся сюда и ты сама увидишь, как здесь замечательно».
Черепаха решила принять приглашение лягушки, но, залезая на край колодца, за что-то зацепилась ногой. Она остановилась, подумала немного, сделала шаг назад и стала рассказывать лягушке о море: «Ты видела когда-нибудь море? Оно очень большое: десять тысяч ли в ширину и тысячи чжанов в глубину. Когда в старину случались наводнения и реки выходили из берегов каждые девять лет из десяти, то море ни разу не вышло из берегов. Когда же наступала засуха и по семь лет не было дождя, то море никогда не пересыхало. Оно такое огромное, что ни наводнения, ни засухи ему не страшны. Жить в море — это прекрасно».
Услышанное так потрясло лягушку, что она потеряла дар речи и молча таращила глаза на огромную морскую черепаху.