Как подобрать эквиваленты к словам

Тьютер в барбершопе

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

Маргарита Русецкая, ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина:

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

— Мы выявили 329 заимствованных слов, которые вошли в русский язык и активно используются в 12 важнейших сферах, включая госуправление и менеджмент, искусство и культуру, информационные технологии. Думали, что именно там больше всего иностранных слов.

Оказалось, что на первом месте образование, где «живет» 23,5 процента всех заимствований. Но кто, как не педагоги, должны хранить язык? Должны думать о том, какое слово пустить, а какое не пускать в публичную коммуникацию? Но именно образованцы становятся источником совершенно непонятных нормальному человеку слов. Менторство, коуч, тренинг, тьютер. 77 слов! В погоне за модой, чтобы быть инновационными и передовыми, предлагаются эти бесконечные неудобоваримые выражения. Если честно, я сама не знаю значения некоторых из них.

«РГ» решила обратиться к читателям. Лингвисты утверждают, что в современном русском только 10 процентов исконных слов, остальные заимствованные. В канун Дня русского языка предлагаем читателям «РГ» попытаться исправить эту ситуацию, придумав русские эквиваленты словам:

Источник

как найти к русским словам, английские эквиваленты?

Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям.

1. валовой внутренний продукт
2. рассчитывать валовой внутренний продукт
3. промышленное производство
4. добывающая промышленность
5. услуги ( финансовые, профессиональные, научные )
6. досуг, туризм
7. энергетика ( нефть. газ, уголь )
8. сельское хозяйство
9. строительство
10. анализировать различные определенные секторы экономики
11. торговля и финансы
12. транспорт и связь

вот текст. Gross Domestic Product.

Gross Domestic Product or GDP is the amount of money a country makes from goods and services inside the country for a certain period of time, usually for a year.
When GDP is calculated different sectors of economy are analysed.
In the United Kingdom the following sectors of economy are usually analyses :
manufacturing, services ( financial, professional and scientific services, leisure and
tourism), energy ( oil, natural gas, coal ) and agriculture. In the USA the following sectors of economy are usually analysed when the GDP is defined : construction,
manufacturing; trade and finance; transport, communication and services; agriculture and mining.
Speaking, as an example,, about the recent year’s GDP figures, the following can be quoted.
In the UK the services sector accounted for roughly 60 per cent of Gross Domestic Product. Manufacturing sector accounted for a small percentage of GDP.
Energy production sector accounted for about 8 per cent of GDP. Agriculture – only 4 per cent of GDP. But the agricultural sector satisfies two-thirds of the count-
ry’s needs. And only a small fraction of the total population, about 2 per cent, are
engaged in agriculture.
In the USA, the construction and manufacturing sector accounted for 40 per cent
of GDP; trade and finance earned 25 per cent of GDP; transport, communication and services sector earned 20 per cent pf GDP; agriculture and mining earned 5 per cent of GDP. By the way 10 per cent of the employed population of the USA is engaged in agriculture.

Источник

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Пройдите тест на уровень английского:

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

    Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

    Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

    Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

    Буквально: честность — лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

23. Where there’s a will, there’s a way.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

30. Old habits die hard.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

33. It takes two to tango.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

    Буквально: главные вещи — в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.

38. Still waters run deep.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть фото Как подобрать эквиваленты к словам. Смотреть картинку Как подобрать эквиваленты к словам. Картинка про Как подобрать эквиваленты к словам. Фото Как подобрать эквиваленты к словам

40. Curiosity killed the cat.

    Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

    Буквально: неведение — это благословение. Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

    Буквально: человек — не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee «.

Источник

Помогите подобрать эквиваленты к следующим словам по тексту

Find the English equivalents to the following word combinations.
Свои собственные стандарты; идеальные физические характеристики; вызывали проблемы дыхания и пищеварения; серьёзные последствия; технический прогресс; крайне жёсткие и унифицированные стандарты красоты; более критичны к своей внешности; не удовлетворены своим отражением; недостатки своей внешности; достичь невозможного; королевы красоты; средняя женщина; с точки зрения веса и размера.

текст
Beauty standards

Every period of history has had its own standards of what is and is not beautiful, and every society has its own concept of the ideal physical attributes. In the 19th century being beautiful meant wearing a corset — causing breathing and digestive problems. Now we try to diet and exercise ourselves into the fashionable shape — often with even more serious consequences. Advances in technology and in particular the rise of the mass media has caused normal concerns about how we look to become obsessions. 18 How? There are 3 reasons: Thanks to the media, we have become accustomed to extremely rigid and uniform standards of beauty. TV, billboards, magazines etc. mean that we see ’beautiful people’ all the time, more often than members of our own family, making exceptional good looks seem real, normal and attainable. Standards of beauty have in fact become harder and harder to attain, particularly for women. The current media ideal of thinness for women is achievable by less than 5% of the female population. As researches show women are much more critical of their appearance than men. Up to 8 out of 10 women will be dissatisfied with their reflection. Men looking in the mirror are either pleased with what they see or indifferent. Some men looking in the mirror may not see the flaws in their appearance. Why are women so much more self-critical than men are? Because women are judged on their appearance more than men, and standards of female beauty are considerably higher. Also, most women are trying to achieve the impossible: standards of female beauty have in fact become progressively more unrealistic during the 21st century. In 1917, the physically perfect woman was about 5 feet 4 inches tall and weighed nearly 10 stone. Even 25 years ago, top models and beauty queens weighed only 8% less than the average woman, now they weigh 23% less. The current media ideal for women is achievable by less than 5% of the female population — and that’s just in terms of weight and size. If you want the ideal shape, face etc., it’s not more than 1%.

its own standards
ideal physical attributes
causing breathing and digestive problems
serious consequences
Advances in technology
extremely rigid and uniform standards of beauty
much more critical of their appearance
dissatisfied with their reflection
flaws in their appearance
to achieve the impossible
beauty queens
average woman
in terms of weight and size

Ты что, в английском вообще ни бум-бум, что ли?

Источник

Контрольные задания по английскому языку

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Задания для зачета.

I . Подберите русские эквиваленты английским словам:

1. reliable a) романтичный

2. energetic b) надёжный

3. experienced c ) ответственный

4. practical d ) общительный

5. well-organized e) энергичный

6. friendly f) умный

7. responsible g) опытный

8. independent h) умелый ( практичный )

9. intelligent i ) профессиональный

10. professional j ) организованный

11. communicative k) независимый

12. romantic l) дружелюбный

II . Сопоставьте слова из левой колонки с описанием из правой колонки:

III . Найдите в тексте английские эквиваленты русским выражениям и выпишите их.

When you leave school you understand that the time to choose your future profession, your future life has become. It’s not an easy to make the right choice of a job. I have known for long time that leaving school is the beginning of my independent life, the beginning of a far more serious examination of my abilities and character.

What do I want to be when I leave school? It’s very important question for me. A few years ago it was difficult for me to give a definite answer. As the years passed I changed my mind a lot of times about what science or field of industry to specialize in. It’s difficult to make up my mind and choose one of the hundreds jobs to which I might be better suited. A coupe of years ago I wanted to become a doctor, you know I wanted to help people who had problems with health. Then I wanted to become a policeman, then a spaceman, I even wanted to become a professional football player. But all of them now are in the past; they were like children’s dreams and nothing more.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *