Кто такой мацуо басе

Как сын самурая Мацуо Басё прославил японские трехстишья хайку на весь мир

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Корни японской поэзии, как и положено всему, чем славится эта культура, уходят в глубокое прошлое. Жанром, из которого появился хайку, считается поэзия рэнга, или танка – в форме пятистиший, включающих в себя ровно 31 слог. Такая форма стихосложения была известна в Японии еще с VIII века. А выделение хайку в отдельный жанр поэтического искусства пришлось на XVI век.

Поначалу трехстишия носили характер комического произведения, считались «легким» жанром поэзии, но с XVII века смысловое наполнение хайку поменялось – причиной стало творчество поэта Мацуо Басё, которого считают главным поэтом этого жанра за всю его историю.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Мацуо Дзинситиро, будущий поэт Басё, появился на свет в семье небогатого самурая в 1644 году. С раннего возраста он интересовался поэзией, которая была к тому времени доступна не только избранным, но и японцам небольшого достатка. В возрасте двадцати лет он начал изучать литературу в городе Киото и, вынужденный добывать свой хлеб, поступил в услужение к знатному самураю Тодо Ёситаде, который тоже был поклонником литературного искусства и поэтом-любителем. После смерти своего хозяина в 1666 году Мацуо оказался на государственной службе, после чего стал преподавать поэзию. Отец и старший брат Мацуо тоже были учителями – обучали каллиграфии обеспеченных аристократов и членов их семей.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

В 1667 году были опубликованы первые стихотворения Басё, а настоящая слава пришла к нему в 1681 году, когда увидело свет его трехстишие о вороне:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер!

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Требования к классическому хайку и отступления от правил

Вообще говоря, только в западной традиции хайку записывается в три строки. Оригинальные же японские стихи представляли собой иероглифы, изображенные сверху вниз на странице. При этом к хайку есть несколько требований, которые должны быть соблюдены для отнесения произведения именно к этому жанру.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Хайку, как правило, не имеет названия и описывает только то, что происходит в настоящем времени. Тем не менее, и сам Басё не раз нарушал эти правила – их требования не абсолютно категоричны, если сама суть стихотворения соответствует идее хайку.
Главное, к чему стремится поэт – передать в семнадцати слогах впечатление от момента. В хайку нет места многословности, усложненных образов, при этом прочитавшему текст открывается глубокий философский смысл – в совершенно восточном духе.

Вот хайку Мацуо Басё, которое прославило поэта на столетия:

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

(перевод Т.П. Григорьевой)

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Стихотворение было опубликовано в 1686 году и вплоть до настоящего времени вызывало и вызывает в среде искусствоведов дискуссии о подлинном смысле текста. Шесть слов, из которых глаголом – действием – является лишь одно, порождают самые разные толкования: и о созерцании, которое захватило поэта и было прервано тихим звуком; и о застоявшейся воде, символизирующей прошлое; и о мрачном пессимизме поэта, для которого лягушка, жаба – это то, что не вносит в жизнь ничего светлого – и много других попыток толкования, которые, правда, никак не могут затмить простого очарования трех коротких строк.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Тем более, и для японцев, и для знакомых с восточной культурой европейцев, в этих трех простых штрихах виден, например, образ древнего буддийского храма, наполненного тишиной и далекого от городской суеты. Интересно, что описаниям звуков в своих произведениях Басё уделял внимание довольно часто – они упоминаются в ста десяти стихотворениях (из общего количества примерно в тысячу хайку авторства Басё).

Влияние творчества Басё

Жизнь Мацуо Басё проходила в бедности, даже в нищете, но, будучи буддистом, он принимал это свое положение равнодушно. Он жил в простой хижине, которую построил для него один из учеников. Перед хижиной поэт посадил банановое дерево – « басё », это слово и стало псевдонимом. Басё описывали как умеренного, заботливого и верного родным и друзьям, но спокойствия души он искал всю жизнь, в чем не раз признавался своим ученикам. Однажды В 1682 году при пожаре в городе Эдо, где жил поэт, хижина его сгорела, а вместе с ней и банановое дерево. И несмотря на то, что уже через год у поэта снова были и хижина, и банановое дерево у входа, душа Басё не находила покоя. Он покинул Эдо – современный Токио – и отправился странствовать по Японии. Именно как поэт-странник он позже войдет в историю литературы.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Путешествия в те времена были сложны, сопряжены с большим количеством формальностей, да и просто опасны, и во время своих скитаний Басё был готов к тому, что внезапное происшествие, или болезнь, прервут его путь – в том числе и жизненный. Тем не менее, обстоятельства складывались благоприятно, и поэт приобретал все большую популярность, появляясь в разных городах Японии и встречаясь как с обычными людьми, так и со знатными аристократами. При себе Басё держал лишь самое необходимое – посох, четки с бусинами, а еще флейту, маленький деревянный гонг и сборник стихов.
И этот минимализм, и отрешенность от мира, и бедность, дающую возможность не отвлекаться на материальное, Басё воспринял из философии дзэн, она же находила выражение в его хайку. Тяжелые условия жизни не означают, что тяжелым должно быть душевное состояние – таков был один из смыслов, которые вкладывал Басё в свое творчество.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Странствия дали не только материал для путевых заметок, но и вдохновение для новых хайку. Басё описывал спокойную и простую красоту мира – не буйство цветения сакуры, а пробивающуюся из-под земли травинку, не грандиозное величие гор, а скромные очертания камня.
Здоровье Мацуо Басё, от странствий ли, или от аскетизма, было слабым – он умер, прожив всего полвека. Последним стихотворением, которое написал поэт, была так называемая «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
(Перевод Веры Марковой)

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Интерес к хайку на западе возник еще в XIX веке, а с начала прошлого столетия японскую поэзию стали переводить – сначала на английский язык. Были попытки записывать хокку в одну строку, без разрыва, но общепринятым все же стало расположение хайку в виде трехстишия. По традиции, при выпуске сборника каждое стихотворение располагают на отдельной странице, давая возможность читателю проникнуться атмосферой хайку и не отвлекая его от создания мысленного образа. Правило о семнадцати слогах нередко нарушается при переводе: с учетом языковых различий сохранение требуемого размера порой может достигаться только с ущербом для выразительности текста и точности перевода.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Если движущей западного искусства традиционно было стремление создать совершенное – с точки зрения автора – произведение, то восточное искусство не отделяет результат творчества от творца – именно в гармонии между поэтом и его текстом заключен смысл японской поэзии. Сейчас, когда гармония человека и окружающего его мира стала темой модной и на западе, сразу несколько направлений в японском искусстве получают общемировое признание. Икебана, сад камней, чайная церемония наряду с хайку воплощают собой ваби-саби – мировоззрение, основанное на одиночестве, скромности, внутренней силе, подлинности.

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Басё мацуо. биография из википедии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Бусон: Портрет Басё

Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона (яп. ;;;;;;), был его третьим по счету ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (яп. ;;;;), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Басё — создатель жанра и эстетики хокку.

В 1680-е годы Басё, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени.

В честь Басё назван кратер на Меркурии.

Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.

В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту (Басё, яп. ;; переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё:
Предполагаемое место рождения Басё в провинции Ига
Могила Басё в Оцу (префектура Сига) в Японии
Памятник Басё в Японии

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.

Перевод Веры Марковой

Перевод Веры Марковой

После многодневного путешествия по главному тракту Токайдо, Басё и его спутник прибыли в провинцию Исэ, где поклонились легендарному храмовому комплексу Исэ дайдзингу, посвященному синтоистской богине Солнца Аматэрасу Омиками. В сентябре они оказались на родине Басё, в Уэдо, где поэт повидал брата и узнал о смерти родителей. Затем Тири вернулся домой, а Басё после странствий по провинциям Ямато, Мини и Овари, опять прибывает в Уэно, где встречает новый год, и снова путешествует по провинциям Ямато, Ямасиро, Оми, Овари и Каи и в апреле возвращается в свою обитель. Путешествие Басё служило и распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его к себе в гости. Хрупкое здоровье Басё заставило поволноваться его поклонников и учеников, и они облегчённо вздохнули, когда он вернулся домой.

фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

Перевод Т. П. Григорьевой (? — см. комментарий)

Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой кратчайшей и сверхлаконичной формы поэзии (хотя уж кто-кто, а Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать эту хайку великим произведением искусства.

Здесь не место говорить о традиционной для японской поэзии игре слов, позволяющей создавать в 17 или 31 слоге два, три, а то и четыре смысловых слоя, поддающихся расшифровке лишь знатоками, а то и лишь самим автором. Тем более, что Басё не очень любил этот традиционный приём — марукэкатомбо. Стихотворение прекрасно и без этого. Многочисленные комментарии к «Старому пруду» занимают не один том. Но сущность аварэ — «грустного очарования и единения с Природой» великий поэт выразил именно так. (См. также другие переводы.)

В простоте образов кроется истинная красота, считал Басё, и говорил своим ученикам, что стремится к стихам, «мелким, как река Сунагава».

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта (по подстрочнику Ямагути Моити)

Я чуть доплёлся
До горной ночлежки, как
Вдруг глициний цвет.

Источник

Мацуо Басё

провинция Ига (ныне — в префектуре Миэ, Япония)

Мацуо Басё (яп. 松尾芭蕉 (псевдоним); при рождении названный Киндзаку, по достижении совершеннолетия — Мунэфуса (яп. 宗房 ); ещё одно имя — Дзинситиро (яп. 甚七郎 )) — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке.

Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона (яп. 松尾与左衛門 ), был его третьим по счёту ребёнком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (яп. 藤堂良忠 ), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Басё — создатель жанра и эстетики хокку.

В 1680-е годы Басё, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени.

В честь Басё назван кратер на Меркурии.

Содержание

Биографическая справка

Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.

В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банан. Считается, что именно он дал псевдоним поэту («басё»: яп. 芭蕉 — «банан»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё:

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Зимой 1682 года сёгунская столица Эдо в очередной раз стала жертвой крупного пожара. К несчастью, этот пожар погубил «Обитель бананового листа» — жилище поэта, и сам Басё чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал утрату дома. После короткого пребывания в провинции Каи он вернулся в Эдо, где с помощью учеников построил в сентябре 1683 года новую хижину и снова посадил банан. Но это действие было лишь символическим возвратом к прошлому. Отныне и до конца своей жизни Басё — странствующий поэт.

Потеряв своё жилище, Басё уже редко хочется оставаться на одном месте долгое время. Он путешествует в одиночестве, реже — с одним или двумя самыми близкими учениками, в которых у поэта недостатка не было. Его мало волнует похожесть на обычного нищего, странствующего в поисках хлеба насущного. В августе 1684 года, в сопровождении своего ученика Тири, в сорокалетнем возрасте он отправляется в своё первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень трудно. Многочисленные заставы и бесконечные проверки паспортов причиняли путникам немало хлопот. Однако, надо думать, Басё был достаточно умён и уж точно достаточно известен, чтобы пройти эти преграды. Интересно посмотреть, что представляло собой его дорожное одеяние: большая плетёная шляпа (которые обычно носили священники) и светло-коричневый хлопчатобумажный плащ, на шее висела сума, а в руке посох и чётки со ста восемью бусинами. В сумке лежали две-три китайские и японские антологии, флейта и крохотный деревянный гонг. Одним словом, он был похож на буддийского паломника.

После многодневного путешествия по главному тракту Токайдо, Басё и его спутник прибыли в провинцию Исэ, где поклонились легендарному храмовому комплексу Исэ дайдзингу, посвященному синтоистской богине Солнца Аматэрасу Омиками. В сентябре они оказались на родине Басё, в Уэдо, где поэт повидал брата и узнал о смерти родителей. Затем Тири вернулся домой, а Басё после странствий по провинциям Ямато, Мино и Овари, опять прибывает в Уэно, где встречает новый год, и снова путешествует по провинциям Ямато, Ямасиро, Оми, Овари и Каи и в апреле возвращается в свою обитель. Путешествие Басё служило и распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его к себе в гости. Хрупкое здоровье Басё заставило поволноваться его поклонников и учеников, и они облегчённо вздохнули, когда он вернулся домой.

До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет ещё одному прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке. Лучшим дневником Басё считается «Оку но хосомити» («По тропинкам севера»). В нём описывается самое продолжительное путешествие Басё вместе с его учеником по имени Сора, начавшееся в марте 1689 г. и продолжавшееся сто шестьдесят дней. В 1691 году он снова отправился в Киото, тремя годами позже опять посетил родной край, а затем пришёл в Осаку. Это путешествие оказалось для него последним. Басё скончался в возрасте пятидесяти одного года.

Поэзия

фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

Перевод Т. П. Григорьевой (? — см. комментарий)

Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой лаконичной формы поэзии (хотя Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать это хайку великим произведением искусства.

В простоте образов кроется истинная красота, считал Басё, и говорил своим ученикам, что стремится к стихам, «мелким, как река Сунагава».

Цитаты

Басё: «Когда вещь написана, она становится клочком бумаги».

Басё: «Слова не должны отвлекать внимание на самих себя, потому что истина — за пределами слов».

См. также

Издания

Ссылки

Кто такой мацуо басе. Смотреть фото Кто такой мацуо басе. Смотреть картинку Кто такой мацуо басе. Картинка про Кто такой мацуо басе. Фото Кто такой мацуо басе

Полезное

Смотреть что такое «Мацуо Басё» в других словарях:

Мацуо Басё — (псевдоним; другой псевдоним ‒ Мунэфуса; настоящее имя ‒ Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, ‒ 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в… … Большая советская энциклопедия

МАЦУО БАСЁ — (1644 94), японский поэт. Вершинные образцы философской лирики в жанре хокку, полной изящной простоты и гармоничного восприятия мира; шуточные рэнга (стихотворения цепи ). Наследие Мацуо Басе и его учеников составило 7 антологий, в том числе… … Современная энциклопедия

Мацуо Басё — (1644 1694), японский поэт. Философская лирика в жанре хокку (около 2 тыс.), полная изящной простоты и гармонического восприятия мира; шуточные рэнга (стихотворения »цепи»). Наследие Мацуо и его учеников составило 7 антологий, в том числе,… … Энциклопедический словарь

МАЦУО Басё — (др. псевд. Мунэфуса; наст. имя Дзинситиро) (1644—94), японский поэт, теоретик поэзии. Стихи: ок. 2000 хокку; шуточные рэнга. Поэтич. наследие М. и его учеников составили 7 антологий: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее… … Литературный энциклопедический словарь

Мацуо Басё — (настоящее имя Мунэфуса, 1644–1694) великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай. Басё родился в провинции Ига, в центральной части острова Хонсю, в небогатой самурайской семье, в детстве получил хорошее… … Вся Япония

Мацуо — Басё (псевдоним; другой псевдоним Мунэфуса; настоящее имя Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с… … Большая советская энциклопедия

Басё — см. Мацуо Басё. * * * БАСЕ БАСЕ, см. Мацуо Басе (см. МАЦУО Басе) … Энциклопедический словарь

Басё — турнир по профессиональному сумо Мацуо Басё (1644 1694) японский поэт Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие с … Википедия

Басё — БАСЁ, см. Мацуо Басё … Биографический словарь

Мацуо Басе — Бусон: Портрет Басё Мацуо Басё (яп. 松尾芭蕉 (псевдоним); при рождении названный Киндзаку, по достижении совершеннолетия Мунэфуса (яп. 宗房); ещё одно имя Дзинситиро (яп. 甚七郎)) великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в Уэно,… … Википедия

Источник

Глава 42. Мацуо Басё

Самый знаменитый поэт Японии Мацуо Басё прославился не только великолепными стихами, но и описанными им путешествиями. Он первый призвал поэтов Страны восходящего солнца совместить в поэзии прекрасный идеал с житейской повседневностью. Более четырёхсот лет развивают гениальные идеи Басё японские поэты разных школ и направлений, но зачастую мы при словах «японская поэзия» вспоминаем прежде всего о пронзительных хайку великого творца.

Мацуо Басё родился в селении близ замка Уэно, столицы провинции Ига*.

* Ига (Таинственная земля) — знаменитая высокогорная провинция в Японии; она отделена от остальной страны высочайшими кручами; исторически является центром проживания ниндзя, которые несли охрану замка семьи Тодо и патрулировали их земли.

Его отец, Мацуо Ёдзаэмон, был бедным безземельным самураем на небольшом жаловании. О матери Басё мы почти ничего не знаем, но скорее всего она тоже происходила из бедных самураев. Будущий поэт стал третьим ребёнком в семье, помимо старшего брата Хандзаэмона у него было четыре сестры; одна старшая и три младшие.

В детстве, по японской традиции, мальчик носил разные имена: Кинсаку, Тюэмон, Дзинситиро, Тоситиро. Позже он стал называть себя Мацуо Мунэфуса, этим же именем подписаны его первые трёхстишия — хокку*.

* Хокку — начальные стихи или вернее полустишье в танка (основной вид японской лирической феодальной поэзии), либо первая строфа рэнга (жанр старинной японской поэзии). Часто используется как синоним хайку, тоже являющегося жанром японской поэзии; хайку представляет собой нерифмованное трёхстишие, которое состоит из 17 слогов (5+7+5); отличается простотой поэтического языка, свободой изложения. Хайку — это поэзия природы, настроения, сокровенного чувства. Термин «хайку» ввёл выдающийся японский поэт Мацунага Тэйтоку (1571—1653), он же создал собственную школу хайку с детально разработанными правилами и рекомендациями.

Юные годы Мацуо провёл в провинции Ига. Лет с десяти мальчик начал прислуживать наследнику одного из самых знатных и богатых местных семейств — Тодо Ёситада* (1642—1666). Очевидно, в доме Тодо Басё и приобщился к поэзии. Юный господин тоже делал тогда первые шаги на поэтическом поприще и занимался у выдающегося японского поэта, работавшего в жанре хайкай**, Китамура Кигина (1614—1705). Писал Ёситада под псевдонимом Сэнган. Мацуо Мунэфуса тоже стал брать уроки у Кигина.

* По другой версии Ёситада были лишь управляющими замка семьи Тодо.
** Хайкай (острословие, шутка) — жанр японской поэзии, главным образом в форме хайку. Один из видов поэзии народа в противовес классической рэнга. Также развивалась и хайкай рэнга — украшенная шутками и афоризмами, она создавалась в народной среде в эпоху Эдо (1603—1868).

Покровительство со стороны Ёситада позволяло юноше не только надеяться на поддержку в поэтическом мире, но и рассчитывать на упрочение своего положения при доме Тодо, что позволило бы ему подняться со временем на более высокую социальную ступень.

Так или иначе, в 1664 году в сборнике «Саёно-накаяма-сю», составленном знаменитым поэтом Мацуэ Сигэёри (1602—1680), впервые были опубликованы два хокку Мацуо Мунэфуса.

В следующем, 1665 году произошло не менее значительное событие в жизни начинающего поэта — он впервые, снова под именем Мунэфуса, участвовал в сочинении хайкай-но рэнга — хякуин*. Созданный тогда цикл из ста строф был посвящён тринадцатой годовщине смерти Мацунага Тэйтоку (1571—1653), основателя самой авторитетной в то время школы хайкай, к которой принадлежал Кигин.

* Хайкай-но рэнга (нанизанные строфы) — для сочинения рэнги собирался поэтический кружок, строфы слагали поочерёдно. Первую строфу (хокку) поручали лучшему поэту, а всего строф могло быть тридцать шесть (касэн) или сто (хякуин). Любая строфа имела самодавлеющую ценность, но одновременно строфы образовывали цепочку, в которой каждые несколько строф излагали какую-либо свою, отличную от других строф, историю. Так в одном касэне могло рассказываться более десяти историй.

Шесть следующих лет гения для его биографов являются неразрешимой загадкой. А затем миру явился уже сложившийся великий поэт. Предполагают, что скрытые от нас годы прошли для творца в неустанной учёбе.

В 1672 году двадцатидевятилетний Мацуо Мунэфуса составил свой первый сборник хокку «Каиоои» («Накрывание ракушек»). Сборник этот появился в результате организованного Мацуо поэтического турнира, в котором участвовали поэты из провинций Ига и Исэ. Шестьдесят хокку, ими сочинённые, были разбиты на тридцать пар. Собравшиеся последовательно сравнивали каждую пару, отмечая достоинства и недостатки каждого стихотворения. Снабдив сборник собственным предисловием, Мацуо преподнёс его святилищу Уэно-тэнмангу*, рассчитывая, что Небесный бог поможет ему достичь успехов на избранном пути.

* Святилище Уэно-тэнмангу посвящено поэту Сугавара Митидзанэ (845—903). Он был крупным государственным деятелем, выдающимся учёным, поэтом и каллиграфом. Современники считали Сугавару самым большим знатоком отечественной литературы. Он занимал при императоре Дайго пост правого министра (третье лицо государства в табели о рангах). Позднее поэта оклеветали и отправили в изгнание вице-губернатором на остров Кюсю. После смерти Сугавара был обожествлён и получил имя Тэндзин — небесный житель. Уже которое столетие он почитается как бог литературы и просвещения. В Японии ему посвящено множество храмов Тэммангу. В этих храмах проходят праздники, посвящённые Сугавара Митидзанэ, их называют Тэндзин мацури.

В 1674 году Китамура Кигин посвятил своего ученика в тайны поэзии хайкай и передал ему собрание своих тайных наставлений «Хайкайуморэги», написанное ещё в 1656 году. После этого Мацуо взял себе новый псевдоним — Тосэй.

Вскоре поэт перебрался жить в Эдо, так до 1869 года назывался Токио.

Первоначально он поселился в доме поэта Одзава Боку-сэки (? — 1695), ещё одного ученика Кигина. С этого времени Боку-сэки и живший неподалёку поэт Сугаяма Сампу (1647—1732) поддерживали постоянно нуждавшегося Мацуо.

В Эдо поэт вместе с соавтором Ямагути Содо (1642—1716) опубликовал сборник «Эдо рёгинсю» («Эдосские строфы двух поэтов»). Издание появилось зимой 1676 года, а летом Мацуо уехал на родину, но скоро вернулся вместе с юношей, который известен биографам поэта под именем Тоин. Это был либо осиротевший племянник Мацуо, либо его приёмный сын. Тоин оставался с поэтом до самой своей смерти в 1693 году.
Необходимость содержать ещё одного человека сильно осложнила жизнь поэта, который и без того еле сводил концы с концами. По этой причине в 1677 году он по протекции Боку-сэки устроился на государственную службу и стал заниматься вопросами ремонта водопроводных труб.

А в 1680 году был опубликован первый сборник эдосской школы, возглавлявшейся Мацуо, «Тосэй дэйдокугин нидзюкасэн» — «Двадцать одиночных циклов “касэн”, созданных учениками Тосэя». Участвовал в нём двадцать один поэт. Этим сборником группа заявила свои права на лидерство в поэзии хайкай.

Желая соответствовать новым поэтическим идеалам, Мацуо взял себе псевдоним Кукусай, т.е. Кабинет беззаботной лёгкости. Зимой 1680 года он ушёл со службы, вместе с Тоином покинул гостеприимный дом Боку-сэки и поселился в местечке Фукагава на берегу реки Сумида. С тех пор, сделавшись, подобно древним китайским поэтам, нищим отшельником, Мацуо жил на попечении своих друзей и учеников. Для них же дом Басё стал прибежищем, дарующим покой и тишину уставшим от городской суеты душам, — Деревней, Которой Нет Нигде.

Именно тогда сложился образ Мацуо — идеального поэта-отшельника, обретающего гармонию в единении с миром природы. По примеру своего любимого китайского поэта Ду Фу, Мацуо назвал свою хижину «Хакусэндо» («Приют причаливающих лодок»), но потом, когда в саду пышно разрослась посаженная вскоре после переезда в Фукагава банановая пальма — басё, соседи дали дому другое название — «Басёан» («Банановая хижина»). Хозяина же её стали именовать Басё-окина (Банановый старец). Поэту шёл тогда тридцать восьмой год. Впервые псевдоним Мацуо Басё был использован им в 1682 году в сборнике «Мусасибури» под его хокку:

Ураган.
Слушаю — дождь по тазу стучит.
Ночная тьма.

Басёан стала признанным центром нового направления в поэзии хайкай. Но в конце 1682 года в Эдо случился большой пожар, и хижина сгорела. Сам Басё еле-еле спасся. Друзья восстановили Басёан к зиме 1684 года. Однако к этому времени поэт
принял твёрдое решение начать жизнь странника.

В конце лета 1684 года, в сопровождении своего ученика Тири, Басё отправился в первое странствие. Поэт описал его в путевом дневнике «Нодзарасикико» («В открытом поле»). Длилось оно до весны 1685 года. Басё вернулся в Эдо обновлённым человеком и великим творцом. Именно тогда он совершил так называемую реформу Басё — отныне поэзия хайкай перестала быть словесной игрой, произошло соединение искусства и повседневности. Поэты школы Басё стали искать и находить красоту в обычной жизни, там, где её не искали поэты других школ*.

* Ученик Басё Хаттори Дохо (1657—1730) разъяснил суть реформы так: если прежние поэты воспевали соловья, который поёт на ветке сливы, то нынешние подмечают, как он «роняет помёт на лепёшку».

Основой стиля Басё стало соединение, слияние пейзажа и чувства в пределах одного стихотворения. Причём соединение это непременно должно было быть следствием гармонического слияния поэта и природы, которое, в свою очередь, становилось возможным лишь в том случае, когда поэт отказывался от собственного «я» и стремился лишь к обретению истины. Басё считал, что если поэт стремится к истине, хокку возникнет само собой.

С середины 1680-х годов и до своей смерти Басё почти постоянно был в пути, лишь ненадолго возвращался он в Басёан.

Вместо Тоина ему прислуживал человек по имени Дзиробэй, сын гетеры Дзютэй, с которой Басё общался в молодые годы. Некоторые биографы считают Дзиробэя и двух его младших сестёр незаконнорожденными детьми поэта, у которого никогда не было жены. Однако сам Басё о таком родства нигде и никогда не упоминал.

Весной 1694 года поэт закончил работу над путевыми записками «По тропинкам Севера», над которыми трудился всё время после своего возвращения в Басёан. А в мае того же года он вместе с Дзиробэем отправился в своё последнее путешествие. В этот раз он из главного города правительства Эдо отправился в столицу Японии — Киото*. Там путешественники остановились у поэта Мукаи Кёрая (1651—1704) в его «Ракусисе» — «Хижине опадающей хурмы». Кёрай был другом и учеником Басё.

* С 1192 до 1868 года в Японии было так называемое двоевластие. Формально страну возглавлял император, фактически живший на положении пленника у главного военачальника сэйи-тайсёгуна (сокращённо: сёгуна). Считалось, что император является духовным владыкой японцев. Резиденция его находилась в городе Киото, и все признавали Киото столицей государства. Реальная власть сосредотачивалась в руках сёгуна, который назначал правительство — бакуфу. При жизни Басё резиденция сёгуна и бакуфу располагалась в городе Эдо.

Почти сразу пришло известие о смерти Дзютэй, матери Дзиробэя. Слуга поспешил в Эдо, поскольку на время их отсутствия именно Дзютэй должна была присматривать за Басёаном. Сам поэт прихворнул и был не в состоянии выдержать столь долгий и трудный путь.

Тем временем начались серьёзные разногласия между поэтами школы Басё. Чтобы пресечь раздрай, в сентябре 1694 года тяжело больной Басё, которому недавно исполнилось пятьдесят лет, был вынужден встать с ложа и оправиться в Осаку. Прибыв на место, он тут же слёг и вскоре умер в окружении верных учеников.

Случилось это 12 октября 1694 года.

Последнее хокку поэт сочинил накануне своей кончины:

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Останки Басё, согласно желанию покойного, были захоронены у маленького буддийского храма Гитюдзи, где он любил останавливаться, бывая в провинции Оми (ныне её большая часть вошла в префектуру Сига). Сам храм Гитюдзи находится теперь на землях получившего только в 1898 году статус города Оцу. А в России это место известно тем, что в Оцу в 1891 году было совершено покушение на цесаревича Николая Александровича, будущего императора Николая II, во время его кругосветного путешествия.

Пожалуй, лучшие переводы творений Мацуо Басё на русский язык сделаны Верой Николаевной Марковой (1907—1995). Замечательный переводчик, она работала преимущественно с японской поэзией. Верой Николаевной переведены многие шедевры гениев Страны восходящего солнца. Японское правительство за многолетний и талантливый подвижнический труд переводчика наградило В.Н. Маркову орденом Благородного Сокровища.

Хайку Мацуо Басё в переводе Веры Марковой

Ещё стоят там и тут
Островками колосья несжатые…
Тревожно кричит бекас.

Поэт Рика скорбит о своей жене

Одеяло для одного.
И ледяная, чёрная
Зимняя ночь… О печаль!

В день очищения от грехов
Дунул свежий ветерок,
С плеском выскочила рыба…
Омовение в реке.

Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Отец тоскует о своём ребёнке

Всё падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от слёз.

Помнишь, как любовались мы
Первым снегом? Ах, и в этом году
Он, уж верно, выпал опять.

Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.

Вдруг вижу, — от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.

Уступаю на лето свой дом

И ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…

Звон вечернего колокола —
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.

На горе «Солнечного света»

О священный восторг!
На зелёную, на молодую листву
Льётся солнечный свет.

Вот он — мой знак путеводный!
Посреди высоких трав луговых
Человек с охапкою сена.

Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.

Полоть… Жать…
Только и радости летом —
Кукушки крик.

Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поёт.

Возле «Камня смерти»

Ядом дышит скала.
Кругом трава покраснела.
Даже роса в огне.

В тени ивы, воспетой Сайгё

Всё поле из края в край
Покрылось ростками… Только тогда
Я покинул, ива, тебя.

Ветер на старой заставе Сиракава

Западный ветер? Восточный?
Нет, раньше послушаю, как шумит
Ветер над рисовым полем.

Увидел, как высоко поднялись ростки на поле

Побеги риса лучше слов
Сказали мне, как почернел лицом я,
Как много дней провёл в пути!

Майские дожди
Водопад похоронили —
Залили водой.

По пути на север слушаю песни крестьян

Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.

Островки… островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.

На старом поле битвы

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.

Какое блаженство!
Прохладное поле зелёного риса…
Воды журчанье…

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.

Какая быстрина!
Река Могами собрала
Все майские дожди.

Трёхдневный месяц
Над вершиною «Чёрное крыло»
Прохладой веет.

Там, где родится поток,
Низко склонилась ива:
Ищет ледник в земле.

Облачная гряда
Раскололась… Недаром, вершина,
Ты зовёшься «Горой луны»

Какая вдруг перемена!
Я спустился с гор — и подали мне
Первые баклажаны.

«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.

Первая дыня, друзья!
Разделим её на четыре части?
Разрежем её на кружки?

Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.

Накануне «Праздника Танабата»

Праздник «Встречи двух звёзд»,
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.

Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.

Со мной под одной кровлей
Две девушки… Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.

Как пахнет зреющий рис!
Я шёл через поле, и вдруг —
Направо залив Арисо.

Перед могильным холмом
рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —
Мой одинокий стон.

Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Этот ветер осенний.

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.

Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

Равнина Мусаси вокруг.
Ни одно не коснётся облако
Дорожной шляпы твоей.

Намокший, идёт под дождём,
Но песни достоин и этот путник.
Не только хаги в цвету.

О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

Расстаюсь в пути со своим учеником

Отныне иду один.
На шляпе надпись: «Нас двое»…
Я смою её росой.

Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Хотел бы я двор подмести
Перед тем, как уйти… Возле храма
Ивы листья роняют свои.

Расставаясь с другом

Прощальные стихи
На веере хотел я написать, —
В руке сломался он.

Собрались на берегу любоваться луной

Да разве только луну? —
И борьбу сегодня из-за дождя
Не удалось посмотреть.

В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.

Волна на миг отбежала.
Среди маленьких раковин розовеют
Лепестки опавшие хаги.

Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки.
Ей не надо ни вишнёвых садов, ни снега,
она хороша сама по себе

Такая, как есть!
Не надо ей лунного света…
Ибуки-гора.

На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё

Может, некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.

Я осенью в доме один.
Что ж, буду ягоды собирать,
Плоды собирать с ветвей.

Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… В придачу к ним
Клочок небольшого поля.

Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
Будто просит соломенный плащ.

До чего же долго
Льётся дождь! На голом поле
Жниво почернело.

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой — и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.

Играю с детьми в горах

Дети, кто скорей?
Мы догоним шарики
Ледяной крупы.

Снежный заяц — как живой!
Но одно осталось, дети:
Смастерим ему усы.

Скажи мне, для чего,
О ворон, в шумный город,
Отсюда ты летишь?

Проталина в снегу,
А в ней — светло-лиловый
Спаржи стебелёк.

Весенние льют дожди.
Как тянется вверх чернобыльник
На этой заглохшей тропе!

Воробышки над окном
Пищат, а им отзываются
Мыши на чердаке.

Продавец бонитов идёт.
Какому они богачу сегодня
Помогут упиться вином?

Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве,
У позабытого дома.

Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Дождик весенний…
Уж выпустили по два листка
Семена баклажанов.

Над старой рекой
Молодыми почками налились
Ивы на берегу.

Листья плюща…
Отчего-то их дымный пурпур
О былом говорит.

На картину, изображающую человека
с чаркой вина в руке

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждёт их, он пьёт,
Одинокий, вино.

Встречаю новый год в столице

Праздник весны…
Но кто он, прикрытый рогожей
Нищий в толпе?

Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне? —
Голос шепчет молитвы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *