Серебряный бамбук что так называют японские поэты

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Стихи о бамбуке

Стихи о бамбуке

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

В эту небольшую подборку включены отрывки из стихов разных авторов из разных стран. Стихи отобраны такие, где бамбук является главным героем или же оттеняет эмоции человека и происходящее в природе.
Стихи приведены в хронологическом порядке жизни их авторов.

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Тао Юаньмин, китайский поэт, 365-427 гг. Перевод В.М. Алексеева.

1. Я целый день брожу по саду — наслажденье.
Бамбук мне шепчет о пустотах бытия…

2. С какою нежностью колышется бамбук,
Не уставая успевать за ветерком.
И переглядываясь с соснами тайком,
Он издает пустотным стеблем тонкий звук.

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Танка «В поле асадзи». Санги Хитоси, японский поэт, 880-951 гг. Перевод В.Санович.

В поле асадзи —
Мелкий в поле бамбук.
Как я не таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Танка «Ветер с горы Арима». Дайни-но Самми (Госпожа Катэко), японская поэтесса, 10 век. Перевод В.Санович.

Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет —
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветреник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?

Другой вариант перевода, от К. Черевко.

Когда ветер с горы Арима
Шелестит низкорослым бамбуком
В долине Ина,
Разве я смогу позабыть
Своего ветреного возлюбленного?

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Мацуо Басё, японский поэт, 1644-1694 гг. Перевод Веры Марковой.

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.

Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал, —
Ростки бамбука.

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Ливень вечерний —
На землю спешат муравьи
По стволам бамбука…

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты

Сергей Наровчатов, советский поэт, 1919-1981 гг.

Когда в сверканье первых гроз
Земля сжимала складки
И подняла над морем мост
От тропиков к Камчатке,

Здесь с севером смешался юг,
И, солнцем напоенный,
Сюда пришел тогда бамбук
Тропой вечнозеленой.

Источник

Пергамент.Свинцовый карандаш. Тушь. Перо.
Акварель. Техника 3D
Санто.

______________Привет, Санто!
Как я расстроился прочитав твою «инструкцию» по писанию хокку.
Единственное что я знал, так количество слогов 5-7-5, хотя и читал классиков хокку.
И мои скромные потуги на этом поприще теперь надо выкинуть в корзину.

У меня же была рубрика «Типа хокку», а теперь не знаю оставлять ли её. Ещё и схитрил назвав «типа. «, как чувствовал.
Мне импонировало что в трёх строчках можно было выложить мысль,
люблю лаконичность и точность изложения мысли, из-за этого пристрастился к афоризмам наверное. Но дилетантство не терплю ни в чём, есть вещи в жизни, которые нахрапом не возьмёшь, по меньшей мере нужно обучение, время и желание.
Спасибо огромное что рассказал вовремя.
Будет время посмотри эти типа хокку, перед тем как я их удалю.
А о чём речь, для образца:

Искусство хокку
Ювелирная точность
Слога и мысли

Звенят кандалы
А мне всё же чудится
Звон колокольный

Я не летаю
Мне добрые советы
Срезали крылья

То, что не забыл
Серебром написано
На моих висках.

С уважением, обнимаем! Мы.

Овчинников Валерий 26.11.2021 22:54


______________Привет, друг мой!
Воты я нашел твои хокки!

Это написано воображением художника.

Опубликую на своей поляне чтобы больше читателей познакомились
с тобой:))
Жена может гордиться, восточный привет ей!

_______________________ЯПОНСКИЙ СОНЕТ ЯС____________________________

Японский ЯС – с фокусом.
В чем его объем и фокус?

В нём, в верлибре упрятан ЯС – 10 строк

ЯС закручен в него, как вертута с начинкой.
Вся вертута состоит из 14 строчек, внутри которых спрятан ЯС,
а ЯС состоит из трех хайек или хокку.

Первая строка отвечает на вопрос: Где?
Вторая — на вопрос: Что?
Третья — на вопрос: Когда?

Хайку она хокку, пишется:

1. Ямбом, в настоящем времени, включает элемент природы и время года.

2. Глаголы обязательно используются в настоящем времени,
«мысль должна уметь нарисоваться».

Восходит Солнце, ИДЕТ СНЕГ, ЛЕТИТ ПТИЦА – ЧИТАТЕЛЬ СОЗЕРЦАЕТ
это вместе С ПОЭТОМ.

ХОККУ имеет четкий ритм:

ЧТО все ВМЕСТЕ И ОТДЕЛЬНО читается, как самостоятельное произведение.

____________________________КАК ПИШЕТСЯ ЯС____________________

волна цунами/ гонит люд с востока
семья из Нагасаки/ на север едет
холодный ветер / бьётся в ханы* юрты

История о том, что волна цунами загнала бедную, японскую семью на крайний север.

Вот ХОККУ внутри куплета:

Эта ХОККУ спрятана в ЯС.

Второй куплет сонета:

стол из бамбука/ свечи освещают
горячий чай в пиалах / остывает
в ночах полярных/ всплеск сияний дальних

( все в настоящем времени)

речь о том, что пострадавшая от цунами семья, сидит в юрте.
( об этом сказано в начале:

«холодный ветер бьется в ханы юрты».
* ханы – это звенья, на которых держится юрта.

Не теряя присутствия духа СЕМЬЯ пьет чай, сохраняя, в чужом краю, свои традиции.

_______________ВАЖНО ОТМЕТИТЬ ЗНАЧЕНИЕ ЧАЯ_______________:

Читаем завернутую в ясень хайку:

стол из бамбука/ 5
горячий чай в пиалах / 7
в ночах полярных/ 5

Люди привезли с собой на север свой чайный бамбуковый столик. ( он легкий)

Третий куплет сонета:

в алтарной нише красные бутоны
и жертвенность акаций бескорыстна
где горный воздух Фудзиямы синей

в алтарной нише красные бутоны
и жертвенность акаций бескорыстна
как горный воздух Фудзиямы синей

Семья наша, из многострадального Нагасаки, по японский пьет чай.
В алтарной нише, (маленький переносной алтарь для чаепития, называется токонома), ставят цветы.
Лучше, приоткрытые бутоны, которые за время тра****ы ( она тянется часами)
успевают распуститься и прожить свою жизнь при свидетелях.
( эти функции могут быть выполнимы символично).
Например, в условиях севера.

___________________________ТЕЗА, АНТИТЕЗА, КАТАРСИС________________

Вот она хокку из 4 строчек

В последнем куплете сонета:

секреты сердца знают/ 7 слогов
в театре танца/ 5
есть сиавАсэ* счастья/7
над белым снегом/7

_________________________ПРО ЧТО СОНЕТ_____________________

Речь о том, что за чаепитием, каждый думает о своем (секреты сердца),
Но, чайный церемониал, сродни театральному представлению, (с цветами),
объединяет всех душевно.
СиавАсэ* по японки счастье, те же иероглифы означают служение.

( хайку рассказывает о том, как люди, пройдя через испытания, сохраняют,
свои священные традиции).
Их вера, философия, религия, столь глубоки и прекрасны, что помогают пройти
черех выпавшие на их долю тяготы, не утратив достоинства.

Есть месседжи т.е. информация, переданная читателю на «автоответчике» произведения поэта.

________________________МЕССЕДЖ ОТ АВТОРА ЧИТАТЕЛЮ______________

Автор как бы предлагает позвонившему в его сонет читателю «маршрут»:
езжай направо и прямо.
Иными словами: чтобы не случилось в жизни – не отклоняйтесь от своего пути.

Служите друг другу, любовь и вера, помогут преодолеть все – «от цунами до юрты».

И так соберем весь верлибный ясень и прочтем:

Волна цунами гонит люд с востока.
Семья из Нагасаки на север едет
За новым домом. Лед вокруг не тает,
Холодный ветер бьётся в ханы* юрты.

________________________А ВОТ И ХОККУ в пазлах ЯСА_________________

волна цунами
семья из Нагасаки
холодный ветер

стол из бамбука
горячий чай в пиалах
в ночах полярных

Так познавая и овладевая ЯСОМ, степ бай степ, (шаг, за шагом)
идем к вершине водопада!

Мне, думается, что этот лабиринт интересен, как иной поэтический принцип.
Как расцветшая сакура подмышкой березки нашей.

ПРИМЕР ВЕРТИКАЛЬ РАЗДЕЛЯЕТ ОДНО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВНУТРИ ДРУГОГО:

Ссылки на другие ресурсы:

Источник

Как читать и понимать хайку

Переводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5–7–5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи­лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай­ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер! Здесь и далее — переводы Веры Марковой.

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть фото Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Смотреть картинку Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Картинка про Серебряный бамбук что так называют японские поэты. Фото Серебряный бамбук что так называют японские поэтыВорон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года © ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо­чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти­ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве­дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю­щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее хайку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Не следует считать хайку пейзажной лирикой. Сами японцы никогда не писали о хайку в таком духе, хотя и признают, что главная тема хайку — это «поэт и его пейзаж».

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры.
Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе.

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои
Выбелит ветер. Он в сердце
Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен­чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

Источник

Знаменитый японский поэт средневековья

— великий японский поэт эпохи средневековья, теоретик стиха, создатель жанра и эстетики хокку; самурай из Уэно, провинция Ига.

Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке.

Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим по счету ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады, распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга.

В 1680-е годы Басё, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и Нового времени. В честь Басё назван кратер на Меркурии.

Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству. В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банан. Считается, что именно он дал псевдоним поэту («басё:» яп. ;; — «банан»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё:

Зимой 1682 года сёгунская столица Эдо в очередной раз стала жертвой крупного пожара. К несчастью, этот пожар погубил «Обитель бананового листа» — жилище поэта, и сам Басё чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал утрату дома. После короткого пребывания в провинции Каи он вернулся в Эдо, где с помощью учеников построил в сентябре 1683 года новую хижину и снова посадил банан. Но это действие было лишь символическим возвратом к прошлому. Отныне и до конца своей жизни Басё — странствующий поэт.

Потеряв своё жилище, Басё уже редко хочется оставаться на одном месте долгое время. Он путешествует в одиночестве, реже — с одним или двумя самыми близкими учениками, в которых у поэта недостатка не было. Его мало волнует похожесть на обычного нищего, странствующего в поисках хлеба насущного. В августе 1684 года, в сопровождении своего ученика Тири, в сорокалетнем возрасте он отправляется в своё первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень трудно. Многочисленные заставы и бесконечные проверки паспортов причиняли путникам немало хлопот. Однако, надо думать, Басё был достаточно умён и уж точно достаточно известен, чтобы пройти эти преграды. Интересно посмотреть, что представляло собой его дорожное одеяние: большая плетёная шляпа (которые обычно носили священники) и светло-коричневый хлопчатобумажный плащ, на шее висела сума, а в руке посох и чётки со ста восемью бусинами. В сумке лежали две-три китайские и японские антологии, флейта и крохотный деревянный гонг. Одним словом, он был похож на буддийского паломника. После многодневного путешествия по главному тракту Токайдо, Басё и его спутник прибыли в провинцию Исэ, где поклонились легендарному храмовому комплексу Исэ дайдзингу, посвященному синтоистской богине Солнца Аматэрасу Омиками. В сентябре они оказались на родине Басё, в Уэдо, где поэт повидал брата и узнал о смерти родителей. Затем Тири вернулся домой, а Басё после странствий по провинциям Ямато, Мино и Овари, опять прибывает в Уэно, где встречает новый год, и снова путешествует по провинциям Ямато, Ямасиро, Оми, Овари и Каи и в апреле возвращается в свою обитель. Путешествие Басё служило и распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его к себе в гости. Хрупкое здоровье Басё заставило поволноваться его поклонников и учеников, и они облегчённо вздохнули, когда он вернулся домой.

До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет ещё одному прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке. Лучшим дневником Басё считается «Оку но хосомити» («По тропинкам севера»). В нём описывается самое продолжительное путешествие Басё вместе с его учеником по имени Сора, начавшееся в марте 1689 г. и продолжавшееся сто шестьдесят дней. В 1691 году он снова отправился в Киото, тремя годами позже опять посетил родной край, а затем пришёл в Осаку. Это путешествие оказалось для него последним. Басё скончался в возрасте пятидесяти одного года.

Поэзия
Рассказ о своём путешествии по Японии Басё озаглавил «Нодзараси кико» («Смерть в пути»). После года спокойного размышления в своей хижине, в 1687 году, Басё издаёт сборник стихов «Хару-но хи» («Весенние дни») — себя и своих учеников, где мир увидел самое великое стихотворение поэта — «Старый пруд». Это веха в истории японской поэзии. Вот что писал об этом стихотворении Ямагути Моити в своем исследовании «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»: «Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…». Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой кратчайшей и сверхлаконичной формы поэзии (хотя уж кто-кто, а Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать это хайку великим произведением искусства.

Здесь не место говорить о традиционной для японской поэзии игре слов, позволяющей создавать в 17 или 31 слоге два, три, а то и четыре смысловых слоя, поддающихся расшифровке лишь знатоками, а то и лишь самим автором. Тем более, что Басё не очень любил этот традиционный приём — марукэкатомбо. Стихотворение прекрасно и без этого. Многочисленные комментарии к «Старому пруду» занимают не один том. Но сущность аварэ — «грустного очарования и единения с Природой» великий поэт выразил именно так. В простоте образов кроется истинная красота, считал Басё, и говорил своим ученикам, что стремится к стихам, «мелким, как река Сунагава».
(Источник – Википедия; http://ru.wikipedia.org/wiki/Мацуо_Басё)
***

Высший расцвет поэзии хокку связан с творчеством Мацуо Басе, который создал собственный стиль в поэзии. Это был поэт и философ, влюбленный в природу родной страны. Басе родился в замковом городе Уэно провинции Ига в семье небогатого самурая Мацуо Едзаемона в (1644-1694). Басе – это литературный псевдоним, но он вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта. С детства товарищ княжеского сына, большого любителя поэзии, Басе сам начал писать стихи. После ранней смерти своего господина, Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу. Однако он не стал настоящим монахом. Басе путешествовал по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая любовь к ней и приобщая их к подлинному искусству.

В небе такая луна,
словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

Но именно Басе удалось возвести хокку в ранг высокого искусства, именно в его творчестве произошло превращение поэзии хокку из словесной игры в средство выражения мыслей и чувств поэта. Причем новаторство Басе основывались не на отказе от канонов, а на возвращении к традиции. Полагая, что только на основе глубокого постижения традиции, возможно истинное обновление поэтического стиля, Басе считал поэзию хокку средством самопознания, средством обретения истины, соединения природного и человеческого.

Во тьме безлунной ночи
лисица крадется по земле,
Крадется к спелой дыне.

Басе еще при жизни был признан лучшим поэтом своего времени, он создал самую влиятельную школу в поэзии хокку, значение которой не померкло в наши дни. Умер Мацуо Басе 12 октября 1694 в Осаке, во время одного из своих путешествий. Перед своей кончиной он создал «Предсмертную песню»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным лугам.

Вступительная статья Н. И.Фельдман
к дневнику Мацуо Басе «ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА»
(Извлечение)

Т. Соколова-Делюсина
«СТРАНСТВИЯ В ПОИСКАХ ПОЭЗИИ»
(Отрывок)

МАЦУО БАСЁ в переводах НАТАЛИЯ ФЕЛЬДМАН-КОНРАД (1903 – 1975)

Весна уходит!
И плачут птицы, у рыб
На глазах слёзы.
* * *

Как величаво!
В листве младой, зелёной,
Блеск светлый солнца.
* * *

Летом на горе
Поклоняюсь я гэта.
Отправленье в путь!
* * *

И дятел не смог
Пробить в этой келье щель.
О лес в летний день!
* * *

За луг, вон туда,
Коня поворачивай:
Кукушка поёт!
* * *

Уж в целом поле
Посажен рис? Пора мне.
О тень под ивой!
* * *

О ты, начало
Прекрасного! Вот север,
Песнь полевая.
* * *

Цветок смиренный,
Людских глаз не влекущий!
Каштан у кровли.
* * *

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *