Сейчас и теперь в чем разница

Архив форума

Мне кажется, что надо «Теперь мы спрашиваем: Где?», и вообще «теперь» сочетается с несовершенным видом глагола, а «сейчас» со совершенным. Ошибся?

Спасибо Вам ЧБ, что ответили.

Я имею в виду: «сейчас приду/сейчас отвечу», но не читал ни «теперь отвечу», ни «сейчас отвечаю». Может быть, ваше (упомянутое Вами) противопоставление времени требует несовершенный вид глагола.

Полные заголовки в контексте:
«Какой дом? Какое яблоко?»
«Какой он (она) человек?»
«Теперь мы спросим: Где? Now we ask: Where?».

Можно сказать следуюшие фразы, так что они имеют разные смыслы 😕
«У меня теперь работа.»
«У меня сейчас работа.»

[2.08.2009 03:13] – Peter
Я имею в виду: «сейчас приду/сейчас отвечу», но не читал ни «теперь отвечу», ни «сейчас отвечаю».
__________
Ну, вообще, контексты можно придумать «ля-ля-ля, бла-бла-бла, а теперь отвечу на вопрос», «А я вам сейчас отвечаю на что, не на этот разве вопрос?»
=============
[2.08.2009 03:13] – Peter
Полные заголовки в контексте:
«Какой дом? Какое яблоко?»
«Какой он (она) человек?»
«Теперь мы спросим: Где? Now we ask: Where?».
___________
ИМХО, вполне нормальные заголовки.

Но вообще, фразы на разговорную речь смахивают.

Спасибо, теперь ясно, и поэтому сейчас благодарю.

>>>>Можно сказать следуюшие фразы, так что они имеют разные смыслы 😕
Нет. Разницы нет никакой.

PS Николаев (Или как вас теперь называть?), вы иеперь по пятницам вместо лёгкой травки стали употреблять тяжёлый алкоголь или наоборот?
Чем морочить голову человеку, для которого русский не родной, сходили бы, извинились за то что алминистрвции ваши авгиевы конюшни пришлось вычищать.

Это заголовки над частям урока РЯ, третьего дня из десяти дней. Издательство «Русский язык. Курсы.» То есть, РКИ, а не по-эмигрантски.

Для меня этот учебник репетеция, потому что у меня нет репетитора, к сожалению. Я так неударенный, что русские люди, здесь проживущие, со мной никак не говорют по-русски. А я вас, грамотцев, уавжаю. Надо отпуск в Москву.

> Надо отпуск в Москву.

Петер, если в Москву не выйдет, приезжайте в Америку. Нас тут тоже много, поболтаем.

>Нас тут тоже много
Сколько? по моим подсчетам двое.

[3.08.2009 01:23] – Чеширский Бегемот
PS Николаев (Или как вас теперь называть?), вы иеперь по пятницам вместо лёгкой травки стали употреблять тяжёлый алкоголь или наоборот?
______________________________
Герань.
==========================
[3.08.2009 01:23] – Чеширский Бегемот
Чем морочить голову человеку, для которого русский не родной, сходили бы, извинились за то что алминистрвции ваши авгиевы конюшни пришлось вычищать.
__________________
Николаеву извиняться не за что. Амдестенд?
А Вам можно голову морочить, а мне нельзя?
Согласен, что «теперь/сейчас есть работа» можно сказать в том смысле, что раньше ее не было, а теперь/сейчас есть, но сказать «теперь есть работа, я занят» это как ни крути придем к тому, что раньше работы не было, а теперь есть, поэтому я занят.
А «сейчас есть работа, я занят» может иметь смысл, что я занят именно сейчас, потому что работаю. Через часик-другой освобожусь.

(если я правильно понял то, что носители языка писали).

Трудность в том, что нем. англ. франц. понятия не действуют на русском языке. На европейских языках только одно слово, а в русском языке два слова. В буквальном переводе надо знать такие дыры.

Peter, а как же с немецкими «jetzt» vs. «zur Zeit»? Или с английскими «now», «right now», «right away», «at the moment», «for the time being»?

Главное, Peter, что сам ЧБ _так_ не думает.

maggie, на мой взгляд в простой речи оба, теперь и сейчас, соответсвуют «jetzt» и «now». Меня интересовали наконец оттенки русских наречий, про этих спросил.

«zur Zeit» соответствует «временно». (но не точно знаю в одно слово, потому что родной язык как всегда Швыцердютш, где говорим «im Moment» или острое «jetzt», или «gerade jetzt», и еще)

По-моему, подобная тема на форуме уже была. У кого есть время, может найти.

> В ваших выражениях левая часть абсолютно никак не связана с правой.

Ну, или ты этого не видишь.

> Они абсолютно невзаимозаменяемы. Абсолютно!

Николаев С.Что я не вижу?

[4.08.2009 15:03] – Саид
«Имхо» добавляй!
> В ваших выражениях левая часть абсолютно никак не связана с правой.

Peter привёл примеры возможных, допустимых выражений. Логических высказываний, в которых вторая часть следовала бы из первой или первая — из второй, он не приводил.

А к чему «они абсолютно невзаимозаменяемы»? Хто утверждал их взаимозаменяемость?

[4.08.2009 16:54] – Саид
Да везде всё не так
Peter привёл примеры возможных, допустимых выражений. Логических высказываний, в которых вторая часть следовала бы из первой или первая — из второй, он не приводил.
__________________________________
По отдельности каждое выражение допустимо, но Петер привел их через тире, т.е. связывал левую часть с правой, а логически они не связаны. Нет, что ли, разве? Ну-ну!

> Нет, что ли, разве? Ну-ну!

Да, что ли, разве? Е-е!

надо учитывать, что обычное обещание «сейчас приду» в нем. языке переводится не с помощью наречия «сейчас» (jetzt), а через нем. «немедленно» (sofort, «ich komme sofort»). Поэтому добавление «не медля». А русское «немедленно» там сказало бы другое чувство.

Безмерно уважая уйму высказанных здесь глубоких мыслей, на которые сама не способна, рискну все же согласиться с примитивным тезисом от [2.08.2009 12:36]. Только не забрасывайте дилетантку камнями, пжлст:(

Это с «вполне нормальные заголовки»? Конечно, нормальные — насколько вообще могут быть нормальными заголовки уроков в учебнике.

И неча Вам всюду «светить» свой дилетантизм, у меня его поболе Вашего будет ;). Плох безосновательно самоуверенный, безапелляционный дилетант, которому, типо, «извиняться не за что. Амдестенд?»

Саид, я напутала, балда такая:( Имела в виду [2.08.2009 12:38]

Хм, значит, принимаемый тезис — «фразы на разговорную речь смахивают»? Ну конечно: там по сути и сказуемых-то нет, их из (отсутствующего) контекста нужно выкапывать. Ну что такое «У меня теперь/сейчас работа»? Например из такого:

«Так ты говоришь, твоя тачка по цвету к костюму не подходит? Да, проблема. Вот у меня тоже, правда, чуть-чуть другая. У меня сейчас — работа. Совсем она не подходит по зарплате к ценам в магазинах».

«. Уменя сейчас — работа. Третий месяц пособие на бирже получаю».

typo: «Например из такого:» заменить на «Например, вот здесь:»

Саид, ну и навели Вы тень на плетень своей тачкой в костюме. Ничего не поняла.

Марго, это был вариант анекдота про двух друзей:

— Я уже три дня ничего не ел.
— Да ты что? Нельзя же так! Возьми же себя в руки в конце концов.

Ааааа! Плиз, растолкуйте тогда хотя бы, какой смысл вложен вот в это предложение: «У меня сейчас — работа». Особенно в тире?;)

«. Да, проблема. Вот у меня тоже, правда, чуть-чуть другая. У меня _проблема_ сейчас — работа. «

Поняла. Почти. Спасибо.

Да нет, Саид. Принимаемый тезис был не про «разговорную речь», а просто приведенные там примеры смыслового различия между Теперь и Сейчас неприятия у меня не вызвали.
Впрочем, Вы уже показали, что эти слова в определенном контексте абсолютно взаимозаменяемы:)
И все же в других случаях они не могут быть быть полными синонимами, не так ли?

> И все же в других случаях они не могут быть быть полными синонимами, не так ли?

Ну, это Чеширский Бегемот ещё в [1.08.2009 22:21] отметил. И пояснил даже.

>>>>Peter: Теперь vs. сейчас

Вопрос давным-давно обсуждён, обсосан и обглодан.
http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=14&i=4643&t=4643

maggie >> Peter, а как же с немецкими «jetzt» vs. «zur Zeit»?

А скажите: В предложении «Теперь спросим: Где?» св. вид правильный?
Следует вводная глава о «направо, прямо, недалеко, в, на, под, за». Пример: Где музей? Музей направо.

Источник

Сейчас и теперь в чем разница

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

#Сейчас мне грустно.
#Мне подарили велосипед, и теперь я езжу на нём на работу.
#В детстве мороженное было очень вкусным, но сейчас/теперь уж такое не делают.

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Снова слова-синонимы и вопрос, есть ли между ними разница, и, если нет, то зачем два слова, когда можно использовать одно. На этот раз это наречия «сейчас» и «теперь».

Итак, наречие сейчас употребляется в следующих значениях:
1. «Очень скоро», «вот-вот» (мы можем это видеть из состава слова: «сей час», то есть «в этот час»).
Сейчас будет гроза.
Сейчас начнется экзамен.

2. «Стало».
Сейчас понятно, ты хороший человек.

3. «В настоящее время».
Сейчас мы учимся в университете.

Наречие «теперь» употребляется в следующих значениях:
1. «В настоящее время».
Теперь совсем тепло.
Теперь все можно купить через Интернет.

2. «В настоящее время», по сравнению с прошлым.
Поработал, пообедал, теперь отдыхаю.

3. «В настоящее время», когда говорим об обстоятельствах, изменившихся в течение времени.
Раньше я не говорил по-русски, а теперь говорю.

И еще одно различие: слово «теперь» больше оттенено смыслом «результат».
Он купил велосипед, теперь ездит на нем на работу.

Чаще всего, словом «сейчас» можно заменить слово «теперь», но не наоборот

Источник

Какая разница между словами «теперь» и «сейчас»?

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Теперь она живет в Париже (Она может жить в Париже недавно. И это может быть после какого-нибудь случая.)

Сейчас Она живет в Париже (Она может жить в Париже уже давно, или недавно.)

Также «сейчас» может обозночать пока невыполненное действие.

Разница есть. Надеюсь вы меня поняли.

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

теперь означает уже выполненное действие

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

В целом можно сказать что слова сейчас и теперь являются синонимами и взаимозаменяемы в письменной и устной речи. Однако можно найти между ними и отличия, слово сейчас означает действие или ситуацию которая происходит в настоящий конкретный момент. Слово теперь может означать ситуацию или действие, которое происходит и в настоящий момент но могло начаться ранее.

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Я нашла в чешском учебнике по русскому для иностранцев очень точное и простое объяснение.

Я стояла, а теперь сижу.

Он поработал, теперь отдыхает.

Я поговорила с мамой, теперь позвоню подруге.

Сейчас я ему позвоню.

Сейчас придет мой друг.

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Географический Атлас- красный атлАс, бронИровать место в поезде- бронировАть стену дома, поступить в вЕдение школы- ведение дела, вИдение своими глазами- видЕние во сне, тайный зАговор- магический заговОр, старинный зАмок- висячий замОк, зАнятый дом- занятОй человек, достаточно запАхнуть дымом- запахнУть халат, клубЫ дыма- сельские клУбы, мОрщить лоб- морщИт ткань, пшеничная мукА- нестерпимая мУка, острОта юмора- остротА зрения, подвИжный ребенок- подвижнОй состав, призЫвный лозунг- призывнОй возраст, склОнен к изучению математики- склонЕн к распитию спиртного, харАктерный ученик- характЕрный признак, языкОвое заливное- языковАя несовместимость.

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Между этими словами, которые являются кальками английских слов loser и user такая же разница, как между русскими словами неудачник и пользователь🙂 Слово loser происходит от глагола lose=терять, проигрывать. Слово user происходит от английского глагола use=использовать, употреблять, пользоваться. И быть «юзером» (и обычным, и уверенным, и продвинутым) вовсе не значит быть «лузером»!

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Разница в словах одеть и надеть заключается в том, что одевают кого-то (что-то), а надевают на себя. Поэтому правильными будут такие словосочетания, например, одеть ребенка, одеть куклу, надеть куртку, надеть сапоги (можно употреблять в данном случае и надеть, и обуть).

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть фото Сейчас и теперь в чем разница. Смотреть картинку Сейчас и теперь в чем разница. Картинка про Сейчас и теперь в чем разница. Фото Сейчас и теперь в чем разница

Слова «корреспондент» и «респондент» неспроста похожи друг на друга. В обоих именах существительных присутствует в виде части слова основа латинского глагола «respondere», означающего «отвечать».

Источник

Сейчас и теперь

Полезное упражнение — объяснить разницу между почти синонимами на иностранном языке. В моём случае это английский, потому что других иностранных языков я особо не знаю.

Пришло мне в голову, что «сейчас» и «теперь» — примерно одно и то же. Переводится на английский как now. Но есть много случаев, когда вместо «сейчас» не скажешь «теперь»: «Сейчас два часа». И чуть меньше случаев, когда вместо «теперь» не скажешь «сейчас»: «Разобрались? Теперь второе задание. ». И есть случаи, когда смысл получается разный: «Я сейчас приду» и «Я теперь приду».

Вот попробуйте на английском объяснить, что означает «сейчас», а что — «теперь».

Сейчас — это «now», теперь — «(and) so». А если попробовать на английском объяснить, то я бы сказал, что «сейчас» это in the moment или in a minute, а «теперь» — чистое now, present

“Теперь” is “now” with a comparison, explicit or implicit. Теперь мне хорошо — I feel good now (but I defenitely felt worse before). “Сейчас” is simply “now” as it is, or maybe “right now”. Сейчас мне хорошо — I feel good right now (it doesn’t matter how i felt before).

«Теперь» is ’now’ when something is going after something else as a consequence. Otherwise it’s just «cейчас».

Сейчас — now. Теперь — after that.

А где тут синонимы-то? Синонимичность двух слов это прежде всего их взаимозаменяемость в каком-то контексте. Соответствие двух слов одному иноязычному слову в словаре такого контекста не образует.

Даже вот из википедии определение выдернуть можно: A synonym is a word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language. Сэйм лэнгвидж!

Так что объяснять надо не разницу между синонимами, а почему это вообще не синонимы. И подробное объяснение будет включать реальные синонимы (я _скоро_ приду) и нюансы совершенности глагола.

Сорян, что не по делу маленько. Просто постановка задачи не очень понравилась.

Now as in this moment/minute/hour/day etc., and Now as from this moment on, these days, starting today etc.
So the difference in the focus of the now, Сейчас is about the moment in time, the present moment, while теперь is about the change, and I would even translate it most of the time as «From now on»

Источник

В чём разница между наречиями «сейчас» и «теперь»?

«Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одарённые люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Мы все умеем говорить на своём языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно, попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас. Первое побуждение — сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать: Я сейчас приду, — а фраза Я теперь приду звучит странно? Точно так же в ответ на просьбу Иди сюда! мы отвечаем: Сейчас! — но никак не Теперь! С другой стороны, мы скажем: Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык, — и заменить теперь на сейчас (…и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Если вы не лингвист, вы не можете сказать, что в точности значат слова теперь и сейчас и почему в одном предложении уместно одно слово, а в другом — другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).

Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке. Говоря на своём языке, мы пользуемся ими свободно, но не можем их сформулировать.

Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог при этом объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознаёт грамматики, которая спрятана у него в мозгу».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *