Шайсе по немецки что это
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎
В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.
Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».
Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.
Шайзе перевод с немецкого
Лучшие ответы
По немецки обозначает г*овно, ну типо у нас «блин» или «черт» или «бл*ть»
Именно ОНО, которое не тонет.
SCHAISE- DER’MO, GOVNO
Дерьмо — это точный перевод с немецкого, чтобы не сказать г…
шайзе-это фекалии, извиняюсь. А черт-это тойфель.
а по моему говно.. по немецки..
гавно это извиняюсь за выражение
Забыл язык? А что помнишь? Гитлер капут, хенде хох и аусвайс,
«Шайзе»- ругань типо: г*овно, «блин»»черт» «бл*ть»
Одно дело забыть, а другое дело не знать, да еще и забыть ))) ахаха
это «Всего вам хорошего значит» применяйте знания в германии
Ответы знатоков
мягко говоря — какашка..
Если повежливее то «задница» «гадить»
шайзе, с перед гласной читается как «зет» перевод в предыдущем ответе верен
«Шайсе» – это такая клятва. )) Немецкая горнолыжница выругалась во время открытия юниорских олимпийских игр.)))
Дерьмо. Немцы редко ругаются но когда их привез Сталин с поволжья они говорили-Караганда шайзе. Сильное ругательство.
Это такой немецкий мат)) ) Danke schon за напоминание
Это слово употребляется в случае сильного недовольства, обозначает негативно-ругательное слово «Черт».
Это по-немецки бранное слово, типа сволочь
грязь; писец; чертовски; отстой; дьявольски; твою мать; хрен; дерьмо; бл….;
С аварского языка это переводится «почему»
Шайзе переводится с немецкого языка как гов*о
Шайзе значит ГОмНО по немецки
щайзе в переводе с аварского языка означает зачем. Аварцы это одна из наций Дагестана.
Scheiße (шайзэ) — в переводе с немецкого: г*вно, д*рьмо, срaч, x*йня.
Common Language
Разумный взгляд на иностранный вид
Ach du Kake — или как ругаться по-немецки
Будучи в Берлине, я наслушалась всяких интересных выражений от моих друзей и от проходящих мимо индивидов. Не найдя переводов в словаре, обратилась за разъяснениями к ним же – к моим знакомым. Разъяснения получила такие:
— Ну да, это мужчины часто говорят. Но тебе не надо — du bist ja eine Frau! (ты же женщина, eine = одна из женщин).
Scheisse (шайсе) — это, извините, дерьмо, но оно звучит на всех углах, как у нас «блин» или «черт побери». У американцев, кстати, bullshit тоже не от розочек образовано, а то же самое производное, да ещё и от быка. Переводится ещё как «дрянь».
Часто можно слышать выражения:
Что примерно одно и то же.
Залезли мы на скоростном лифте на Fernsenturm — высоченная смотровая башня в центре Берлина на Alexanderplatz. Там народу была тьма — выходной потому что. Мальчик лет восьми зовет папу, что-то ему говорит, папа слушает и реагирует:
— Ach du Sheisse!
То есть это такое ругательное выражение, это не имеется в виду кто-то конкретный. (Du – это вообще-то «ты» по-немецки). Как если мы говорим «черт тебя подери!» — мы вовсе не имеем в виду, что должен прийти черт и побрать собеседника. Это такая форма выражения эмоций.
А что же делать женщине, когда охота эмоции выразить не совсем литературно?
В процессе нашего русско-немецкого общения случайно родилось такое слово: «schwords» и почему-то прижилось у нас. Sch — от Scheisse, words — это «слова» (мн.ч., англ.яз.). То есть такое собирательное понятие «плохие слова». Вполне подходит для ругательства!
Кстати, немцы ещё используют другие слова. Например, когда мы говорим «по телику всякая мура идет» — они скажут:
Käse («кезэ», der Käse — в обычной жизни это сыр)
Schrot («шрот», das, der Schrot — дробь, мука грубого помола — т.е. всякий мусор)
ach Quatsch! — Чепуха! Вздор! (Чушь по-нашему)
heißen
1 heißen
2 heißen
3 heißen
4 heißen
5 heißen
6 heißen
das h e iße ich s í ngen! — э́то называ́ется петь!, э́то я называ́ю пе́нием!
j-n é inen Gr ó bian h e ißen уст. — назва́ть [обозва́ть] кого́-л. грубия́ном
j-n willk ó mmen h e ißen — приве́тствовать кого́-л.
der Sch á ffner hieß ihn é insteigen — конду́ктор предложи́л [веле́л] ему́ сесть (в ваго́н)
wie heißt er? — как его́ зову́т?
er heißt P é ter — его́ зову́т Пе́тер
wie heißt das auf r ú ssisch? — как э́то называ́ется по-ру́сски?
das heißt — э́то зна́чит; то есть
was heißt da Geb ú rtstag f é iern! — (уж) како́й там день рожде́ния!
es heißt … — (как) говоря́т …
hier heißt es á ufpassen — здесь на́до быть внима́тельным, здесь на́до держа́ть у́хо востро́
jetzt heißt es sich schnell entsch é iden — тепе́рь на́до бы́стро приня́ть реше́ние
hier heißt es entw é der — ó der — здесь прихо́дится выбира́ть: ли́бо — ли́бо
á lles verst é hen heißt á lles verz é ihen посл. — всё поня́ть — зна́чит всё прости́ть
7 heißen
was heißt das?, was soll das heißen? — что это значит?, ( с возмущением) тж. в чём дело?
das heißt. — это значит (, что).
das heißt (d.h.) — то есть сокр. т.е.
8 Heißen
9 Heißen
10 heißen
11 Heißen
12 heißen
13 heißen
14 heißen
15 heißen
16 heißen
wie heißt du? — как тебя́ зову́т?
ich héiße Max — меня́ зову́т Ма́кс(ом)
sie heißt jetzt Kráuse — тепе́рь ( после замужества) её фами́лия Кра́узе
früher hat sie ánders gehéißen — ра́ньше у неё была́ друга́я фами́лия
wie heißt die Stráße / das Dorf / die Stadt? — как называ́ется э́та у́лица / э́та дере́вня / э́тот го́род?
wie heißt díese Stélle im Buch? — как звучи́т э́то ме́сто в кни́ге?
was heißt das auf Deutsch? — как э́то (бу́дет) по-неме́цки?, как э́то называ́ется по-неме́цки?
was heißt das?, was soll das héißen? — что э́то зна́чит?
das will viel / wénig héißen — э́то мно́го / ма́ло зна́чит
das will schon étwas héißen! — э́то что́-нибудь да зна́чит!
heißt das, ich soll géhen? — означа́ет ли э́то, что я до́лжен уйти́?
das heißt (сокр. d.h.) — э́то зна́чит, то́ есть
er lébte von 1810 bis 1859, das heißt fast ein hálbes Jahrhúndert, in Drésden — он жил с 1810 по 1859 год, то́ есть почти́ полстоле́тия, в Дре́здене
17 heißen
18 Heißen
См. также в других словарях:
Heißen — Heißen, verb. irreg. ich heiße, du heißest, er heißt; Imperf. ich hieß; Mittelw. geheißen; Imper. heiß. es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Activum, welches jetzt nur noch in folgenden Fällen vorkommt. 1. Für nennen, so wohl einen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
heißen — heißen: Das gemeingerm. Verb mhd. heiz̧en, ahd. heiz̧z̧an »auffordern, befehlen; sagen; nennen«, got. haitan »befehlen; rufen, einladen; nennen«, aengl. hātan »befehlen, heißen; verheißen; nennen«, schwed. heta »heißen« gehört wahrscheinlich zu… … Das Herkunftswörterbuch
heißen — V. (Grundstufe) einen Namen haben Beispiele: Wie heißt du? Ich heiße Hans Schmidt. Das Baby heißt Anna. heißen V. (Oberstufe) geh.: jmdn. zu einem bestimmten Verhalten auffordern Beispiele: Der Lehrer hieß die Schüler sich auf den Test… … Extremes Deutsch
heißen — heißen, heißt, hieß, hat geheißen 1. Wie heißen Sie? 2. Wie heißt das auf Deutsch? 3. Hier steht, dass der Pass abgelaufen ist. Was heißt das? … Deutsch-Test für Zuwanderer
Heißen [1] — Heißen (hissen), etwas mit einem Tau oder mit einem Flaschenzug (Talje) hochziehen, wie z. B. schwere Lasten, Boote, Segel, Flaggen etc … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Heißen [2] — Heißen, Dorf im preuß. Regbez. Düsseldorf, Kreis Mülheim a. Ruhr, Knotenpunkt der Staatsbahnlinien Duisburg Welver, H. Altendorf a. R. und H. Osterfeld, hat eine evangelische und eine kath. Kirche, Denkmal Kaiser Wilhelms I., elektrische… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Heißen — (hissen), auch aufheißen (Seew.), etwas in die Höhe ziehen, ein Segel, eine Flagge … Kleines Konversations-Lexikon
heißen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • genannt werden Bsp.: • Das Mädchen heißt Angela … Deutsch Wörterbuch
Heißen — Stadtteil 5 von Mülheim an der Ruhr Lage … Deutsch Wikipedia
heißen — besagen; bedeuten; schließen lassen auf; (sich) bezeichnen (als); (eine) Bezeichnung tragen; firmieren (unter); (sich) nennen * * * hei|ßen [ hai̮sn̩], hieß, geheißen/heißen: 1. <itr … Universal-Lexikon