во поле береза стояла на английском
Во поле берёза стояла (Vo pole beryoza stoyala) (перевод на Английский)
Во поле берёза стояла
These lyrics were a P.I.A to get! But I like the sound of the song so it was worth it
The Birch Tree
Open to suggestions to improve the translation
This song is seriously nonsensical and I’m concerned that it is in Ukrainian and not Russian. But. the Red Army Choir might’ve been on too much Tula Tea when they wrote this. As I addressed in footnote 1, Lyuli is an ethnic group. So yeah, this song. I don’t know what to say about it besides I’m kinda confused. This is the same quality that everything has been given, more-so because I tried to keep the rhythm to the song which I’m not too sure if I did correctly anyways. If anyone has any idea what this song is about, what the language I translated it from was and honestly, any help on what this song means, feel free to comment because right now it looks like the Red Army Choir was on something trippy. Defiling a lonely birch tree in a field, breaking three branches off of it, something about an Ethnic group and then to the tower we go for fun.
This is pretty nice folk song (no Soviet propaganda or modern slang, in case if you were trying to find some )
In the field, crisply, it stood — it really means “curly birch stood in the field “, I am not sure where “crisply” came from 🤔
I will become a balalaika player — I’m gonna play balalaika
In the morning I will wake — I’m gonna wake my darling up
And the song is really old folk song, no wonder why it is hard to foreigners to make any sense of it, но нам всё понятно
Во поле береза стояла на английском
Во поле береза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли стояла.
Не кому березу заломати,
Не кому кудряву заломати,
Люли, люли заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую березу заломаю.
Люли, люли заломаю.
Срежу с березы три пруточка,
Сдеаю себе я три гудочка,
Люли, люли, три гудочка.
Стану в балалаечку играти,
Стану я старого будити,
Люли, люли, будити:
«Встань ты, мой старый, проснися,
Порода седая, пробудися,
Люли, люли, пробудися.
Вот тебе помои, умойся,
Вот тебе рогожка, утрися,
Люли, люли, утрися.
Вот тебе лапотки, обуйся,
Вот тебе шубенка, оденься.
Люли, люли, оденься.
Во поле береза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую березу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
Срежу с березы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли, три гудочка.
Четвертую балалайку,
Пойду на новые сени,
Люли, люли, на сени.
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити,
Люли, люли, будити:
«Встань ты, мой милый, проснися.
Ты, душа моя, пробудися,
Люли, люли, пробудися.
Вот тебе водица, умойся,
Вот те полотенце, утрися,
Люли, люли, утрися.
Вот тебе башмачки, обуйся,
Вот тебе кафтанчик, оденься,
Люли, люли, оденься. «
In the field of birch stood
In the field of curly stood,
Luli, Luli stood.
Not someone birch заломати,
Not someone кудряву заломати,
Luli, Luli заломати.
How shall I go up into the woods, take a walk,
White birch заломаю.
Luli, Luli заломаю.
‘ll slice with birch three пруточка,
Сдеаю myself I have three гудочка,
Luli, Luli, three гудочка.
Won балалаечку играти,
I am old будити,
Luli, Luli, будити:
«get up you, my old, проснися,
The breed is white, пробудися,
Luli, Luli, пробудися.
Here’s to you-wash, wash,
Here’s to you, Gunny, утрися,
Luli, Luli, утрися.
Here you лапотки, and bind on thy sandals,
Here you шубенка, get dressed.
Luli, Luli, get dressed.
In the field of birch stood
In the field of curly stood,
Luli, Luli, stood.
There birch заломати,
No one кудряву заломати,
Luli, Luli, заломати.
How shall I go up into the woods, take a walk,
White birch заломаю,
Luli, Luli, заломаю.
‘ll slice with birch three пруточка,
I will make myself I have three гудочка,
Luli, Luli, three гудочка.
The fourth balalaika,
Go to the new canopy,
Luli, Luli, on the porch.
Won балалаечку играти,
I am nice,будити
Luli, Luli, будити:
«get up you, my dear, проснися.
You, my soul, пробудися,
Luli, Luli, пробудися.
Here’s your water, wash,
These are the towel, утрися,
Luli, Luli, утрися.
Here’s shoes, and bind on thy sandals,
Here you kaftanchik, get dressed,
Luli, Luli, get dressed. «
Тексты песен
Текст песни:
Little birch so lonely was standing
In the field a curly one was standing
Lonely, lonely was standing
No one can cut up birchs branches
No one can cut up its curly branches
Lonely, lonely its standing
Ill go into forest for a walk
Ill cut up branches from the stalk
Only three from the stalk
I will make from them three whistles
And go home through blooming thistles
And go home with the music of my whistles
vk.com/nadorad официальная группа Александра Пушного
Слова песни прочитаны: 827
Рекомендуем послушать
Мы собрали более 100 000 страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени. Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни А.Пушной во поле березка стояла (на английском), которые часто поют не только в России, но и за рубежом.
Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню во поле березка стояла (на английском) за авторством А.Пушной, то вы попали по адресу. Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате.
Во поле берёза стояла
«Во́ поле берёза стоя́ла» («Во поле берёзка стояла», «Во поле берёзонька стояла», «Во поле березынька стояла») — популярная русская народная плясовая (хороводная) песня.
Содержание
Содержание
Это женская песня, которая поется от первого лица. В ней рассказывается о героине, судя по всему, выданной замуж за старого и нелюбимого, которая собирается пойти в рощу, срезать с березы пруты и сделать музыкальные инструменты, которыми она будит старого мужа и/или молодого возлюбленного, и предлагает ему/им различные предметы, чтобы он/они могли со сна привести себя в порядок.
(. ) Во полѣ береза стояла,
Во полѣ кудрявая стояла;
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати.
Я жъ пойду, погуляю,
Бѣлую березу заломаю;
Срѣжу съ березы три пруточка,
Сдѣлаю три гудочка,
Четвертую балалайку;
Пойду на новыя на сѣни,
Стану въ балалаечку играти,
Стану я стараго будити:
Встань ты, мой старый, проснися,
Борода сѣдая, пробудися!
Вотъ тебѣ помои, умойся!
Вотъ тебѣ рогожка, утрися! (. )
Существует несколько вариантов текста песни различной полноты. В них описываются и порой варьируются (выделено курсивом):
«Заламывание» берёзы
У нас в году два праздника:
Семик да Троица.
Аи лиле, да лиле,
Семик да Троица.
Восклицание «люли-люли» возможно, является свадебным, а также связанным с языческим богом любви и брака Лелем.
Датировка
Первые упоминания о песне относятся к концу XVIII века, хотя, вероятно, она датируется более ранним периодом.
Версия с авторством Ибрагимова
Переводы
Ритм стихотворения
С. М. Бонди анализирует строки песни (цит. с купюрами) [15] : «Первое впечатление от этого стихотворения — большая неравномерность его ритма. Стихи второй, третий, четвертый и шестой очень отчетливы по ритму („Во поле кудрявая стояла“ и проч.). Это то, что в классической метрике называется пятистопный хорей. Остальные же стихи — неравномерные. В первом стихе — „Во поле береза стояла“, как будто не хватает в середине одного слога. Стих как бы несколько спотыкается. Пятый стих — „Я ж пойду погуляю“ — словно бы совсем другого ритма. Больше всего он похож на стих двухстопного анапеста (с ударением на первом слоге). Таким образом, после ряда ровных пятистопных хореев здесь резко сламывается ритм, для того чтобы в следующем (6-м стихе) снова появился ровный хорей — „Белую березу заломаю“. Седьмой стих — „Срежу с березы три пруточка“ — начинается как будто в дактилическом ритме: „Срежу с березы“, но затем этот ритм сбивается лишним слогом: „…три пруточка“. Два последних стиха („Сделаю три гудочка, Четвертую балалайку“) — кажутся в этом контексте совершенно прозаическими, вовсе лишенными ритма. Получается такой ритмический ход всего отрывка: начавшись одним слегка неравномерным стихом, он выравнивает свой ритм в ряде вполне гладких, ровных хореических стихов (2-й, 3-й, 4-й). Затем происходит новый слом ритма, в 5-м стихе, новое возвращение к равномерному ритму в 6-м — и заканчивается отрывок двумя совершенно прозаическими строчками.
Однако все это рассуждение было бы основано на фикции. Ведь такого текста, как выразительно воздействующего фактора, со всеми его особенностями и словами, реально не существует. Он „воздействует“ только на стиховеда, который, читая по книге этот текст, пытается анализировать его. Реально же существует, реально воздействует лишь песня, то есть текст, ритмизированный вместе с напевом. В песне же все выразительные моменты совершенно меняют свой характер. Оказывается, что в песне все стихи звучат в одном равномерном ритме, только некоторые слоги растягиваются вдвое, что придает стиху особую выразительность, но совершенно другого характера, чем в только что сделанном анализе. Здесь ритм меняется совершенно по-иному. После дробных, четко выбивающих мелкими долями ритм стихов 2-го, 3-го и 4-го — 5-й стих, с его тремя подряд стянутыми двухдольными слогами, производит в этом плясовом ритме впечатление не замедления, а ускорения (как лошадь, ускоряя ход, меняет дробную рысь на более редкий галоп). То же самое в предпоследнем стихе, где только это разряжение ударов приходится не в начале, а в конце стиха. Наконец, в последнем стихе плясовой ритм приобретает какой-то залихватский характер, потому, может быть, что сильное ударение приходится на вовсе неударный грамматический слог».
Музыка
Существуют переложения этой мелодии для гитары А. О. Сихры, вариации для скрипки И. А. Хандошкина, песенные и хоровые аранжировки А. Е. Варламова, А. Л. Гурилева, П. П. Булахова, Н. А. Римского-Корсакова, М. А. Балакирева и других композиторов.
Музыкальную тему использовал и Пётр Ильич Чайковский (Симфония № 4, Ор. 36, фа минор (IV часть)) и Михаил Глинка («Тарантелла» — на тему песни «Во поле березонька стояла», a-moll, 1843). Дмитрий Шостакович в неоконченной опере «Большая молния» и Альфред Шнитке в опере «Жизнь с идиотом» (по рассказу В. Ерофеева) трактуют эту музыку в саркастическом, гротескном духе.
Использована в фильме «А зори здесь тихие». Из современных аранжировок: Protsifer, для проекта «Соль» — инструментальная версия Papamobile.
Влияние
Еще дуют холодные ветры
И наносят утренни морозы.
Только что на проталинах весенних
Показались ранние цветочки,
Как из чудного царства воскового,
Из душистой келейки медовой
Вылетала первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать:
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ли луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у березы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.
Во поле берёза стояла
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
«Во́ поле берёза стоя́ла» («Во поле берёзка стояла», «Во поле берёзонька стояла», «Во поле березынька стояла») — популярная русская народная хороводная песня.
Содержание
Содержание [ править | править код ]
Это женская песня, которая поётся от первого лица, а именно от лица молодой женщины, выданной замуж, судя по всему, за старого и нелюбимого. Лирическая героиня собирается пойти в рощу, срезать с берёзы пруты и сделать из них музыкальные инструменты, которыми станет будить старого мужа и/или молодого возлюбленного. Далее ему/им предлагаются различные предметы, чтобы он/они мог/могли со сна привести себя в порядок.
(. ) Во полѣ береза стояла,
Во полѣ кудрявая стояла;
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати.
Я жъ пойду, погуляю,
Бѣлую березу заломаю;
Срѣжу съ березы три пруточка,
Сдѣлаю три гудочка,
Четвертую балалайку;
Пойду на новыя на сѣни,
Стану въ балалаечку играти,
Стану я стараго будити:
Встань ты, мой старый, проснися,
Борода сѣдая, пробудися!
Вотъ тебѣ помои, умойся!
Вотъ тебѣ рогожка, утрися! (. )
Существует несколько вариантов текста песни различной полноты. В них описываются и порой варьируются (выделено курсивом):
«Заламывание» берёзы [ править | править код ]
У нас в году два праздника:
Семик да Троица.
Аи лиле, да лиле,
Семик да Троица.
Датировка [ править | править код ]
Первые упоминания о песне относятся к концу XVIII века, хотя, вероятно, она датируется более ранним периодом.
Версия с авторством Ибрагимова [ править | править код ]
Переводы [ править | править код ]
Ритм стихотворения [ править | править код ]
С. М. Бонди анализирует строки песни (цит. с купюрами) [19] : «Первое впечатление от этого стихотворения — большая неравномерность его ритма. Стихи второй, третий, четвёртый и шестой очень отчётливы по ритму («Во поле кудрявая стояла» и проч.). Это то, что в классической метрике называется пятистопный хорей. Остальные же стихи — неравномерные. В первом стихе — «Во поле берёза стояла», как будто не хватает в середине одного слога. Стих как бы несколько спотыкается. Пятый стих — «Я ж пойду погуляю» — словно бы совсем другого ритма. Больше всего он похож на стих двухстопного анапеста (с ударением на первом слоге). Таким образом, после ряда ровных пятистопных хореев здесь резко сламывается ритм, для того чтобы в следующем (6-м стихе) снова появился ровный хорей — «Белую берёзу заломаю». Седьмой стих — «Срежу с берёзы три пруточка» — начинается как будто в дактилическом ритме: «Срежу с берёзы», но затем этот ритм сбивается лишним слогом: «…три пруточка». Два последних стиха («Сделаю три гудочка, Четвертую балалайку») — кажутся в этом контексте совершенно прозаическими, вовсе лишенными ритма. Получается такой ритмический ход всего отрывка: начавшись одним слегка неравномерным стихом, он выравнивает свой ритм в ряде вполне гладких, ровных хореических стихов (2-й, 3-й, 4-й). Затем происходит новый слом ритма, в 5-м стихе, новое возвращение к равномерному ритму в 6-м — и заканчивается отрывок двумя совершенно прозаическими строчками.
Однако все это рассуждение было бы основано на фикции. Ведь такого текста, как выразительно воздействующего фактора, со всеми его особенностями и словами, реально не существует. Он «воздействует» только на стиховеда, который, читая по книге этот текст, пытается анализировать его. Реально же существует, реально воздействует лишь песня, то есть текст, ритмизированный вместе с напевом. В песне же все выразительные моменты совершенно меняют свой характер. Оказывается, что в песне все стихи звучат в одном равномерном ритме, только некоторые слоги растягиваются вдвое, что придаёт стиху особую выразительность, но совершенно другого характера, чем в только что сделанном анализе. Здесь ритм меняется совершенно по-иному. После дробных, четко выбивающих мелкими долями ритм стихов 2-го, 3-го и 4-го — 5-й стих, с его тремя подряд стянутыми двухдольными слогами, производит в этом плясовом ритме впечатление не замедления, а ускорения (как лошадь, ускоряя ход, меняет дробную рысь на более редкий галоп). То же самое в предпоследнем стихе, где только это разрежение ударов приходится не в начале, а в конце стиха. Наконец, в последнем стихе плясовой ритм приобретает какой-то залихватский характер, потому, может быть, что сильное ударение приходится на вовсе неударный грамматический слог».
Музыка [ править | править код ]
Существуют переложения этой мелодии для гитары А. О. Сихры, вариации для скрипки И. А. Хандошкина, песенные и хоровые аранжировки А. Е. Варламова, А. Л. Гурилева, П. П. Булахова, Н. А. Римского-Корсакова, М. А. Балакирева и других композиторов.
Музыкальную тему использовал и Пётр Ильич Чайковский (Симфония № 4, Ор. 36, фа минор (IV часть)) и Михаил Глинка («Тарантелла» — на тему песни «Во поле берёзонька стояла», a-moll, 1843). Дмитрий Шостакович в неоконченной опере «Большая молния» и Альфред Шнитке в опере «Жизнь с идиотом» (по рассказу В. Ерофеева) трактуют эту музыку в саркастическом, гротескном духе.
Использована в фильме «А зори здесь тихие». Из современных аранжировок: Protsifer, для проекта «Соль» — инструментальная версия Papamobile.
Танец [ править | править код ]
| |
---|---|
Russian Folk Dance «Berezka» | |
Берёзка Во поле берёзка стояла. Надеждина | |
БЕРЁЗКА- BERIOZKA- ENSEMBLE FOLKLORIQUE RUSSE. Théâtre du Léman, Genève, mardi, 04.12.2012, 20:00 h |
Существует народный танец «Берёзка» на мелодию песни «Во поле берёзка стояла». По мотивам народного танца, создан сценический вариант. В этом случае женщины исполняют его в псевдорусских костюмах стилизованных под нижегородские девичьи (кофта, сарафан, кокошник или платок), волосы убраны в косу. Движения плавные по кругу, в хороводе, цепочкой (друг за другом), змейкой, в две линии, вращения друг вокруг друга или попарно вокруг общих центров в группах. Махи ногами отсутствуют. Шаги неширокие и частые, создающие впечатление скольжения («как лебедь плывет»). В руках танцовщицы держат платочки или ветви берёзы, что может символизировать прощание с весной (см. Троицкая берёза). Общий настрой танца меланхоличный.
Влияние [ править | править код ]
Ещё дуют холодные ветры
И наносят утренни морозы.
Только что на проталинах весенних
Показались ранние цветочки,
Как из чудного царства воскового,
Из душистой келейки медовой
Вылетала первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать:
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ли луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у берёзы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.